霍爾不僅是壹個詛咒,也是壹個非常恰當的形容詞,用來形容壹種智商很低,總是做傻事的人。傻蛋,傻逼,傻逼,傻貨,或者喜歡逞強出頭不知深淺的人。現在這個詞也用在網絡上,指的是癡情。
比如:足球二貨,方便面二貨等等。因為迷戀的不同,表達出來的正面和負面的意思也會不壹樣。
擴展數據:
由於互聯網的發展,霍爾現在的意義已經不僅僅是貶義了。更多的是形容人很傻很可愛,經常自己制造壹些冷幽默,笑話,尷尬的事情,更類似於天真的去博取別人的微笑或者認可。比如我的對象是個傻逼。
還有壹些年輕人的自嘲,比如二流青年,二流地主等等。
壹些好的外語專家繼續發揚中式英語,發明了“二貨?[1]?"這種中式英語(Chinglish),比如“斯蒂芬是個二貨”,對外國人來說是毫無意義的壹句話,但明眼人的中國人會壹笑置之。
現在很多娛樂節目都有壹種“傻逼青春”的娛樂節目,充滿了趣味性等等。其實已經泛化了,有尷尬的意思。