過去,有壹片水域放過了大魚。當時大魚對小魚說:“不要離開這裏,去別的地方惡人。”當時小魚不從大魚教,就去了外地。當時,漁夫用壹網米捉到了這條魚。小魚看到了,會對大魚有意思。大魚看到小魚來了,就問小魚:“妳為什麽不離開這裏,去別的地方呢?”這時候,小魚回答大魚說:“我們來找他了。”大魚對小魚說:“妳為什麽不去他那裏被網住呢?”小魚回答大魚說:“我會在那裏等,我不會被抓住的;但是,看了我很久。大魚對小魚說:“妳認為妳受到了傷害。所以:妳從遠處看尋找接班人的路線。祖先,父親和母親都被這條線傷害了。妳今天會受到傷害。妳不是我兒子!“那時候,所有的小魚都被漁夫抓住,抱到岸上。如果是這樣,有許多死魚。
本文選自《佛說大魚發生了》。這本原著是東晉時來華的印度僧人譚武蘭翻譯的。
這是壹個獨立的佛教寓言,用大魚小魚來比喻大和尚和小和尚。
小魚單純幼稚。雖然大魚壹開始就警告他們,但他們還是帶著好奇心遊錯了地方。雖然不是第壹次被漁夫抓到,但它還是回到了大魚的身邊,大魚警告他們,他們的祖先對魚做了什麽,但天真的小魚並不知道真正的力量。而魚主——惡人也是利用了小魚的這壹點,殺死了很多小魚。
類似的東西也出現在秦末朱福年翻譯的《楚景堯》第十四卷中,只不過“大魚”和“小魚”已被“龜”和“哲”所取代。可見佛教對這壹內容的重視。
比丘是梵文“比丘”的音譯,也譯為“措楚”、“措楚”、“措楚”、“預備覺”。意譯是“乞丐”、“乞丐男”、“煙鬼”。指出家裏有過腳環的男和尚。“有足戒”是指佛教僧尼必須遵守的戒律。因為他們有足夠的戒律與米沙和沙彌尼的十戒相比,他們被稱為。壹般中國的和尚都是按照四分法受戒的,250個和尚,348個和尚。依照戒法持有此戒的僧人,獲得正式的僧尼資格。由此看來,真正成為“比丘”並不容易。根據鳩摩羅什翻譯的《大智慧論》,“比丘”這個名字有五層含義:乞食為生、斷煩惱、出家、清凈人生、畏魔。出家不易。壹個和尚過了20歲,經和尚同意,召集十位大德長老,給他出家人的戒律,讓他出家。出家不易。他必須在日常生活中嚴格遵守規章制度,潔身自好,勤學苦讀:學習教義,練習冥想。這樣,被和尚禁了10年以上的人就可以稱為長老,被稱為大席或大長老20年以上的人自然可以稱為“大和尚”。都是戒了很久的德高望重的和尚。相對而言,“小和尚”自然是戒齡短,不足以修行悟道的人。正因為如此,他們還沒有壹雙敏銳的“眼睛”去觀察事物和了解真相。自然很難區分“邪靈和外道”,很容易被忽悠和受害。如果他們聽不進和尚的教誨,更有可能出現“小魚”的災難。
這是壹個具有“教訓”意義的故事,其主題可以用中國的壹句民間諺語來概括:“不聽老人言,必有所患。”。作者以寓言的形式,用平實樸實的風格,雄辯的敘述,告訴讀者這個淺顯的道理。
現代文學史上著名小說家沈從文先生評價這類佛家故事時說:“這些有教訓的故事,篇幅不長,但往往在短短的壹章中,就能組織起極其動人的情節。主題,用現代的眼光來看,未必符合時代潮流。但故事上至皇帝,下至蟲豸,故事布局往往無與倫比。就以控制材料的方式組織故事的模式而言,也可以作為那些談論‘通俗文學’、‘童話教育文學’、‘幽默文學’的人的參考。”這真是壹個公允的評價,“小魚不聽大魚”這篇文章就是壹個很好的例子。這類佛教故事的藝術手法,對中國的通俗文學(如沈先生所說的“通俗文學”、“童話教育文學”、“幽默文學”)的影響是不言而喻的。
需要說明的是,這種寓言壹定是民間創作的,是真正的民間文學。佛教徒為了弘揚宗教,精心經營,花費大量時間搜集、改編、創作這些故事,從而成為佛教文學作品。比如這篇文章用“大魚”“小魚”來形容“大和尚”“小和尚”。這使得它或多或少被塗上了壹層宗教色彩。我們今天讀這些作品,在理解了它們的隱喻意義之後,就可以擺脫這層色彩,於是就會發現,其中很多作品充滿了生活的氣息,充滿了人情味,生動幽默,有時還能帶來壹些有益的啟示。《小魚不聽大魚》這篇文章也是這方面的絕佳例子。