a:相聲是壹種語言藝術,
乙:對。
答:相聲演員講究說、學、唱。多好的相聲演員啊!他擅長講長笑話、短笑話、俏皮話和其他的。
b:這是相聲演員的基本功。
答:相聲演員要聰明。我壹有靈機壹動就要親口說出來,
乙:對,對,對。
甲:也註意妳的言辭
乙:是的。
答:喜歡妳。
b:我特別適合。
甲:什麽合適?這些嘴唇就像鞋子!
有那麽厚嗎?
答:用嘴說相聲不合適。
b:誰不適合?我告訴妳,妳很聰明。
答:是的。
妳嘴巴真幹凈。
甲:妳。
乙:說什麽都行!
答:別吹牛了。我會在老師和同事面前測試妳。無論如何讓我們談壹談。
妳說無論如何是什麽意思?
答:我說壹個詞,妳翻過來再說壹遍。能說出來就是聰明!
乙:我們可以試試。
甲:我馬上就來。我的桌子。
乙:是的。。。。。。
我的桌子。
我的桌子。
嗯,妳怎麽能這麽笨呢?當我說我的桌子時,妳必須說我有壹個子桌子。
哦,我明白了。
我明白了!我們開始吧。從頭到腳!看妳怎麽反應!
乙:沒問題!
答:我的頭。
乙:我傻,我傻!
答:我的額頭,
乙:我沒腦子!
答:我的眉毛。
我沒有眼睛!
答:我的眼睛。
我是豬眼。太可惜了!
我的鼻子。
我的鼻子。
我的鼻子斷了。
我測量我的鼻子。我為什麽要測量他?
我做了!
乙:是的。。。。。。我咬妳!
為什麽咬我?
b:這個詞怎麽翻譯!
妳是什麽意思?
妳必須說很多。
a:哦,再多說壹點。好吧!我肚子裏有牙齒。
我的牙齒又咬了壹口。我是個怪物!妳能改變單詞嗎?
答:不談?先把小說裏的人物報道壹遍吧!
什麽是小說?
答:就把西遊記裏的名字報壹遍吧。
乙:加油!
我是唐三鹿。
乙:我叫盧。
答:我是豬八戒。
我是壹頭豬。
甲:我是沙僧。
乙:我是三藏。我怎麽能再做三個和尚呢?
我是孫猴子。
乙:我是猴孫子!說點好話!
a:對,我們去花園報花名吧。
去花園嗎?那很好。
但是在去花園之前,我有壹個要求。
乙:什麽要求!
答:比剛才快了,要行動了。
b:我可以用行動做到,對吧?(參加裝甲,像情侶壹樣在舞臺上走來走去)
答:什麽!我的意思是,當妳參觀花園時,妳應該用這兩個手指指著妳的鼻子,這很漂亮,對嗎?
沒問題,我是最漂亮的人!
那我們現在就開始吧。
乙:好的。
我去花園購物。
我去花園購物。
甲:我是牡丹。
乙:我是牡丹。
我是牡丹花。
乙:我是牡丹。
我是茉莉。
我是茉莉花。
我是狗的尾巴花
我是壹只長著花尾巴的狗。
2.對了,我突然想起侯的壹段相聲,也很不錯。我會寄給妳的。是方言。(剛剛偶然發現的)
答:做相聲演員不容易。
乙:為什麽?
答:最低要求是會說話。
b:這個條件很容易。誰不會說話?
答:說話和說話不壹樣。
乙:什麽?
答:妳看壹般人怎麽說:把內容表達出來,讓對方理解就行了。
哦,那相聲呢?
答:相聲是壹種藝術形式,所以妳要用藝術語言。
乙:哦。
答:它的藝術語言和普通人很不壹樣。
乙:是嗎?
答:相聲的語言壹定要精煉。
乙:啊。
看看我們的表現。我們說北京話。
乙:是的。
答:我們說的北京話不是普通的北京話,而是精煉的北京話,經過提煉和藝術加工的。
b:相聲臺詞,也就是精煉的語言。
答:嗯,相聲語言的特點是短小精悍,邏輯性強。
乙:沒錯。
答:妳看我們說的北京話,他從別的地方也聽得懂。
乙:哦。
甲:怎麽了?經過藝術加工。
乙:哦。
答:不像普通北京人那麽啰嗦。名詞、副詞、代詞、動詞、語氣詞、感嘆號那麽多。
b:那給我舉個例子。這種啰嗦的北京話怎麽說?
甲:說北京話?比如兩兄弟住在同壹個院子裏,壹個在東房,壹個在西房。晚上睡覺,突然那個房間的門響了,這個房間才發現,兩個人壹問壹答,這個事情本來三言兩語就能解決,但是要用老北京話講很多。
妳是什麽意思?
答:比如晚上大家都睡覺了,突然那個家的門響了,這個家發現了,“喲嗬!”
乙:“喲嗬”?
答:啊!先來個感嘆。
乙:看這個。
答:“喲嗬?房子“咣當”壹聲,門壹下子響了,已經是深夜了。誰出來了?什麽都不說很可怕。"
乙:哇!這是壹大套。
答:多麽乏味的回答!“啊,是我,妳在哪裏,哥哥,妳在哪裏沒休息過?我出來撒尿。沒有陌生人,請自行休息,不要害怕,妳在哪裏?”
這個人比他更啰嗦。
a:這個還在照顧他。
乙:還要別的嗎?
答:“半夜穿點衣服,不然會凍死的。不是鬧著玩的。妳明天發燒會感冒的。”
乙:哇!
答:上面寫著“不要緊,兄弟,我在這裏穿著衣服。我壹尿完就回去。妳可以休息了。有話明天見。”
這夠多少字了?
答:300多字。這些東西要用精煉的北京話來說,分成四句話,十六個字解決問題。
b:壹句話四個字?
答:啊。
我能說什麽呢?
a:那邊門壹響,我發現在這邊,就問:“妳是哪位?”
乙:四個字。
答:有四個答案:“是我和妳。”“妳為什麽要去?”“我尿尿。”
乙:嘿!這就簡單多了。
a:妳聽這個容易嗎?有比這更簡單的事情。
乙:哪裏?
答:山東方言。山東人想用四句話說這個事,用十二個字就行了。
十二個字...哦!三個字壹句話?
答:啊。
我能說什麽呢?
答:山東方言。那邊門壹響,我就發現這邊有問題:“妳是哪位?”(學習山東方言)
嗯,三個字。
答:答案就是三個字:“這就是我。”“去哪裏?”“上廁所。”
b:嘿,這樣更方便。
答:不,比那簡單。
乙:哪裏?
答:上海話。
上海?
答:上海人,說吧。八個字就夠了。
哦,壹字不差。
答:啊。
妳是什麽意思?
答:那邊門壹響,我就發現這裏有個問題:(學上海話)“妳是誰?”“我。”“妳打算怎麽辦?”“尿尿。”
乙:嘿!這個有點意思,也省了不少麻煩。
答:不,比那簡單。
b:還有什麽比這更容易的呢?它在哪裏?
答:河南話。
乙:河南?
答:哎,河南人說起這個,四個字就能解決。
逐字逐句?
嘿,
妳是什麽意思?
答:那邊門壹響,我就發現這裏有個問題:(學河南話)“誰?”“我。”“咦?”“哎!”
乙:呵!妳說世界各地的方言。
a:嗯,哪裏都有方言,哪裏都有藝術。
乙:是的。
答:說相聲的時候,用北京話。
乙:沒錯。相聲是北京的土特產。
a:是的,但這不是本地生產公司出售的。
這是壹種地方戲。
真的嗎?北京地方戲:相聲、彈弦和京劇。
b:京劇及其地名。
甲:真的,京劇。劇中人是哪裏人不重要,他是按照北京音和北京味唱的。
乙:是的!
答:比如京劇唱《空城計》。
b:主角是諸葛亮。
答:那是諸葛亮說的“哇,妳這個大膽的馬謖!妳走的時候,山民是怎麽告訴妳要在水邊紮營的?為什麽不聽山民的話,在這座山上紮營?我就怕街亭難保!”
乙:嗯!是北京。
答:原來諸葛亮不是北京人。
b:諸葛亮是山東人。
甲:山東人什麽味道?
那是什麽味道?
答:山東人說話都是這樣的:(學山東話)“哎,三哥,妳去哪兒了?”“嘿,我要去北方。”“妳在北方做了什麽?”“在北邊的空地上找人。妳還好嗎?我們壹起去要吧。”
這是山東方言。
a:但是京劇裏的諸葛亮根本沒有這種味道。
那是什麽?
答:不好吃!諸葛亮坐在帳篷裏,拿起方向,送來壹群將軍,山東味的,(學山東話)“餵,我說馬謖呢?”馬蘇去了哪裏?嘿,馬蘇聽妳的。”馬蘇走過來,“啊,是的!"
乙:聞起來像這樣。
答:“我讓妳守街亭。妳敢去嗎?”“總理,妳說什麽?不就是守街亭嗎?沒什麽,沒關系,這樣吧,給我妳就是X(左北右青)!”“啊,馬蘇,我告訴妳,這亭子雖小,卻事關重大!如果街亭丟了,我們都完了!”
b:這還差不多嗎?
答:真的,妳要這個味道是不行的!
b:妳這樣唱就不叫京劇了。
嗯,京劇不在乎裏面的人是山東人還是山西人。
b:劇中也有山西人。
是的,關雲長。
乙:是的。
例如,妳可以在京劇中唱這首古城會。
啊,關公歌劇院。
關公唱的這首《吹管》,聞起來是這樣的。
乙:怎麽唱?
答:(學唱)“叫馬童,妳和妳爺爺帶路,大搖大擺進古城。”
乙:紫晶京運。
答:壹點都不像山西的味道。
乙:沒錯。
答:挑戰也是如此。“馬童,擡,刀,器械,馬!”
乙:好極了。
答:但是山西人說話沒那麽難聽。
b:山西人什麽味道?
a:它是如此的溫柔,如此的舒緩,如此的好聽。山西人說話總是這樣。(學晉中話)“老王,妳去哪兒了?這幾年生意很好,也沒什麽去我們家吃飯的!”
b:嗯,這種語言很軟。
a:哎,關雲長想在京劇裏有這種味道,但是沒意思。
乙:沒錯。
答:第壹次挑戰,(學習晉中方言)“馬童,拿上刀和馬,我們壹起出去吃飯。”
乙:呵!沒有唱歌這種事。
甲:對嗎?
乙:啊。
答:世界各地的地方戲都是根據各地方言發展起來的。
乙:是的。
答:我們北方人能看懂北方的這些地方戲。南方人有時候聽的差不多。
乙:是嗎?
答:是語言關系。
乙:沒錯。
答:往南,有很多我們北方人看不懂的劇種。
真的嗎?
a:去上海,有滬劇。
乙:從上海的本坦來。
嘿,滬劇!如果妳不懂上海話,妳就不知道他在那裏說了什麽。
真的嗎?妳會唱這部滬劇嗎?
我會唱歌。
乙:妳可以唱幾句。
a:在這裏唱幾句?在這裏唱幾句。有人能理解嗎?
乙:妳唱幾句。
答:南方人可以理解。
乙:沒錯。
答:北方人不懂。
乙:妳唱歌。
答:唱這個聞:(學唱)“妳我兩個……”這是什麽詞?
我不知道。
答:妳不懂上海話。
b:是的,我不懂。
我去過上海。剛到那裏的時候,我也不懂。
乙:是的。
我不知道他在唱什麽。慢慢學就好了。不學上海話留在上海就尷尬了。
乙:是嗎?
答:說話導致誤會。人們說這意味著壹件事。妳怎麽想呢?這意味著另壹件事。我剛剛到達上海。我要去理發店刮臉和洗頭。嘿,這是個笑話。
乙:為什麽?
答:它有不同的名詞。
乙:刮胡子?
答:刮胡子。他們稱之為刮胡子。
乙:刮胡子。
嗯,我會在上海刮胡子。
乙:刮胡子?
甲:只是刮胡子。
乙:洗頭怎麽樣?
a:洗發水?那妳聽著就得害怕!
乙:為什麽?
答:它們被稱為“頭胎”。
乙:開始?
答:洗什麽都叫“洗”。我們說“洗”,他們說“消除”。
b:妳洗的東西叫“洗”。
答:啊。
讓我們洗手帕吧。
答:叫“消除絲尖”。(學上海話)
乙:什麽?
答:“去掉絲頭”。
b:哦,去掉絲頭。洗禮服?
答:這叫“脫袍”。(學上海話)
乙:扔掉這件長袍。
嘿,長袍。剛到上海的時候,我以為要刮胡子,就去了理發店。我說:“老板,妳幫我收拾壹下。”(手指)
妳為什麽打手勢?
甲:我怕他不會明白。
他怎麽樣了?
和我在壹起要開心。(學上海話)“好了,儂,進屋來。”我說:“什麽?”“讓儂在屋裏坐。”我坐在房子裏?我說,“我不在街上?就在房子裏。”他說:“我想讓儂坐在屋裏。”
b:句子是什麽?
哦,讓我坐下。坐下吧。怎麽叫“內”?
b:用詞不壹樣。
答:啊。給我刮胡子。刮完胡子後,把椅子推過來,我坐在前面。
乙:是的。
他站在後面。他指著我的頭問我。
乙:問什麽?
答:(學上海話)“這裏!妳會擺脫它嗎?”
乙:我想打妳。
答:解放後我要停止打人!為什麽妳在這裏刮胡子壹定要打我?
妳可以問他。
答:是的,我不高興地問他:“妳剛才是在打我嗎?”?還是妳們都來?"
他說了什麽?
答:他說:“是壹樣的。都沒了。”
所有的嗎?
答:我都想玩。
妳呢?
我們不要打破這個規則。“嘿...那就打!”等會洗頭吹頭發,照照鏡子,跟我說:“好吧!”"
乙:好嗎?
答:我說:“那妳怎麽不打我?”
他說了什麽?
答:(學上海話)“我被淘汰了!”
妳打電話了嗎?
答:“是啊,為什麽我壹點都感覺不到疼?”
乙:嗯嗯。
甲:開什麽玩笑。
乙:沒錯。
答:他不懂字。
是的,這是壹種損失。
答:慢慢學就好了。如果妳不懂南方方言,越劇會很棒。妳不明白。
b:越劇是越劇。
越劇,唱起來多好聽啊。
乙:是的。
a:嘿,但是妳要明白。唱那個味道真好。
越劇?
甲:越劇!唱出這個味道。
乙:妳唱幾句。
答:(學越劇)“天花傳播的速度像飛壹樣快,從東到西,可以在空氣中傳播。壹旦感染,很難治愈。”
嘿,真好!
答:後來,我喜歡上了學習。我最喜歡的是梁山伯與祝英臺。
乙:梁山伯和祝英臺。妳會唱歌嗎?
我會唱歌。
乙:妳唱幾句。
答:壹個人唱沒意思。
乙:為什麽?
答:梁山伯和祝英臺是兩個人。
乙:要我唱給妳聽嗎?
甲:那就行了。妳來了,蕭聲。我唱的是那個女人——祝英臺。
我是這裏的梁山伯。
答:啊。“儂兩個在這裏唱歌。儂是,我是。”(紹興方言)
乙:對,對。我們唱什麽?
答:我們就唱“喪”吧。
妳在為誰哀悼?
答:悼念梁山伯。
所以呢...我不在這場戲裏?
我可以擁有妳。
我嗎?
啊,妳停在床板上了。
乙:哦!死了?
答:啊。(紹興方言)“儂也來彈唱。”
b:那我為什麽要唱歌?為了生活?
答:直播?妳壹個字都不認識,壹個字都不會唱。妳還活著嗎?那個!另外,妳真的想這樣唱嗎?唱蕭聲不好。來送死吧。
b:那就聽聽妳的歌聲吧。
嘿,那是妳來的地方。
我會死在那裏。梁山伯?
答:沒錯。
所以我必須躺在這裏?
甲:餵,別躺著?
我不會死嗎?
a:那妳也站在這裏。
b:死後還站著?
答:因為我們不是“立體藝術”。
哦,特別的。唱吧!
甲:(學唱歌)“梁哥,梁哥,梁哥!”妳這個死人,妳還在附近徘徊嗎?
b:這是我們的關系。
a:哦,死人還有感情嗎?號碼
乙:不行動?
甲:哎!
b:那妳會唱歌。
答:(學唱)“當我看到良哥的靈魂消失時,我忍不住從英臺哭泣哀號。陽臺壹旦分開,就是永遠,沒有機會在過去變老。只盼天道之人,好成壹對,誰知婚書上名字未標。”
嘿嘿!
妳高興什麽?不要高興。聽這個詞,妳不懂。
乙:啊。
答:壹定是用其他人的方言唱的。
乙:是的。
答:妳可以說這個詞,比如。
乙:哪句話?
答:“我還是要去當長笛手結婚。”有人唱,字就變了。
乙:怎麽唱?
答:(學唱歌)“我應該吹笛子去見統治者的。”
妳沒結婚嗎?
嘿,我們來唱“來見見統治者”。
b:啊,妳得這樣唱。
甲:哎,唱起來挺好聽的。
乙:哦!
答:在北京唱歌不好聽。
真的嗎?
答:(用普通話唱)“我還是要去當長笛手結婚。”
b:聽起來不太好。
答:它的南方藝術不得不用南方方言。
乙:沒錯。
答:還有壹種彈詞。
b:彈詞是蘇州的壹種地方戲。
答:妳得用蘇州話來聽。
乙:是的。妳會彈歌詞嗎?
我會唱歌。
b:那妳唱幾句吧。
我可以在這裏唱歌嗎?有人明白嗎?
b:也許有人理解。
答:北方人多。這樣,先把話介紹壹下。
b:對,介紹單詞。
答:大家都知道我唱這個故事。
啊,什麽故事?
答:林沖發培。
乙:野豬林?
答:啊。後來唱的時候字變了,大家都聽不到了。懂南方方言的能聽出來;北方人不懂。我先用北方方言介紹壹下這個詞。大家仔細聽著。記住。啊,最好盡量錄下來,那我們聽完分組討論吧!
乙:呵!這不是壹份報告。
甲:啊?
乙:討論什麽?
答:沒必要討論?
b:沒必要討論。
a:好吧,那我們聽完之後自由活動吧。
乙:嗯嗯。請介紹壹下這個詞。
答:林沖發培。
乙:啊。
答:林沖壹離開東京,第壹個詞,
乙:什麽字?
答:“就像平陽虎落,倉城鳥無故失群。妳什麽時候從東京回來?我不報這個仇是浪費。”
b:這四句話。
答:哎,是這樣的。(學唱評琴)“就像平陽虎落,群鳥落。妳什麽時候回東京?”我不認為這次報復是浪費。“咦?鼓掌的人不多吧?大家鼓掌的都是南方人!北方人還是不懂。
乙:啊。
甲:南方人聽著。怎麽了,請南方的朋友指教,告訴我怎麽了。啊,是聲調還是押韻?告訴我怎麽了。別提了!誰要說我唱錯了!
乙:那怎麽樣?
甲:那麽...妳唱歌。
乙:啊?
管鮑唱得比我好。
乙:是的!讓我們唱歌吧。
啊,對我們來說唱歌很難。我們是北京人,
乙:是的。
學蘇州話很難。我們的嘴很硬。
哦,使勁推。
答:哎,學不完整挺難的。
乙:是的。
答:以這個詞為例。
乙:哪句話?
答:“我恨高俅用毒的心機”。如果要用北京話,我們壹點都不糾結——“恨高俅用毒”;我們在蘇州很難唱這首彈詞。像這樣唱。
乙:怎麽唱?
答:(學唱)《恨(秋)》。
b:不是“秋”嗎?
答:“不是,是橘子!”(學唱歌)“用毒犯錯誤”。
乙:計劃!
答:“荒謬”!“我戴著鎖和枷(狀態)。”
乙:狀態!
答:是“拉”。
哇哦。
答:必須像那個詞壹樣。
乙:是嗎?
答:北方人學南方這麽難。但是南方人很難讓他學京劇。
乙:辛苦?
a:上海人唱京劇?他也不好聽。
我聽到壹些歌聲。
答:上海著名演員,著名門票?
乙:啊。
a:那可費了不少功夫。
乙:哦。
他必須學習北京話。按照北京腔唱京劇,他會聽的很好。用上海話唱京劇絕對不行。
b:上海話好聽嗎?
甲:上海人?有些人講得很好。女人說話好聽。有時當妳走在街上,妳會看到兩個上海女人。他們在那裏說話,妳在聽。對話也很美。
真的嗎?
a:不僅發音好聽,就連她的表情妳看著都那麽活潑。
哦?妳過來。
答:兩個人認識了。(用蘇州話)“妳去哪兒了?”“主幹道上的白色車道!”“來我家吃飯吧!”“我不想去!”這不是很好聽嗎?
b:嗯,音色很美。
答:妳要這樣唱京劇,聽起來不好聽。
乙:是嗎?
答:不像白讀的味道。例如,妳說唱“朱砂痣”。
這是壹部老戲。
答:老人的挑戰裏有壹條白線。
乙:什麽字?
答:“丫鬟捧燈看嬌娘。”在北京,它的意思是“姑娘,點亮壹盞燈,看著新娘”。
乙:是的。
答:如果用上海話說,字會變。
哦,發音變了?
答:變了。姑娘,上海話叫“黑豆”。
乙:什麽?
答:黑豆。
乙:黑豆!
黑豆是怎麽回事?(輕聲)“黑豆”
張燈。
張燈?上海說:“帶盞燈來!”
哦,帶盞燈來。
答:妳看,上海人說“去去”“去去”“去去去”!
乙:哦。
答:比如在北京讀書。
b:妳怎麽發音?
甲:是味道。(學京劇)“丫鬟,開著燈看嬌娘!”聽起來不錯,
聽起來不錯。
答:如果用上海話就不好聽了。
b:用白色念這個句子。
甲:臭死了!(上海話)“黑豆!農哥帶了燈來,我們對著小娘子的臉納悶!”
乙:呵!