流行英語單詞
給力的發音是,gěi lì,中國北方方言,意為給予力量和活力。最近“給力”這個詞在網上出現的太頻繁了。“給力”壹詞最初的流行,源於日本搞笑漫畫《西遊記:西遊記之終結》中文配音版中悟空的壹句抱怨:“這是天竺嗎?不給力,又老又濕。”所謂“不給力”,就是描述與預期目標相差甚遠,“給力”壹般理解為幫忙、有作用、給面子。2010世界杯期間,由於給力的網友大量使用這個詞,“給力”開始成為網絡熱詞。網上也有很多“給力”的英文翻譯。網友mjs認為“給力”應該翻譯成forcefulness。她指的是:“聰明、刻薄、時而尖銳、時而多愁善感,傑基·佩頓竭盡全力去理解混亂和公平的競爭環境。這個角色充滿了力量。”“聰明犀利,時而嚴肅冷酷,時而多愁善感;面對許多復雜的情況,傑基·佩頓不得不保持清醒和靈活。這是壹個非常強大的角色。”註:Level the playing field的本義是“創造平等的環境”、“拉近距離”,這裏引申為“有彈性”。在劇中,傑基博士面臨著許多復雜的情況,需要及時權衡的能力。有力,就是人“強”。Jackie博士是壹個強勢好勝的角色,是壹個非常厲害的角色。壹些網民認為不同的語境可能有不同的表達方式...比如強,有力,酷,牛逼等。都可以用來表示“給力”。邊肖谷歌找到了壹個更權威的翻譯——給力,不給力。國外在線俚語詞典《都市詞典》也收錄了這個詞,並對其進行了解釋:Gelivable:壹個中文詞,能夠令人興奮,使某人感到cheeful。“格”在中文裏的意思是“給予”,“力”的意思是“權力、力量或能量”。(中式英語(論壇),意思是刺激。“個”在中文裏聽起來像“給”,而“力”代表力量或能量。)Ungelivable:最近由中國互聯網用戶創造,用來形容事情沒有預期的好,並且沒有給妳“是”的感覺。就是這個!”中國網民創造的壹個詞,用來形容事情沒有想象的那麽好。)這個詞傳播速度非常快,短短幾個小時就被轉發了數萬次。ungeliable這個詞,雖然看起來是英文,但卻體現了中西合璧的邏輯。前綴“un-”在英語中表示否定,可譯為“不”;後綴“-able”表示壹個詞在英語中是形容詞;中間的“格力”是漢語“給力”的直接音譯。這個“中式英語”單詞和其他英語單詞相比,基本符合英語的構詞規律,唯壹的區別就是外國人永遠看不懂。雖然外國人看不懂,但ungeliable在國內很受網友歡迎。“昂給項圈力量!”網友不僅第壹時間明白了它的發音,還舉壹反三,“哈哈,這個詞太給力了”。這太棒了。妳學過這個單詞嗎?