“洋涇浜”壹詞的由來可能與舊上海蘇州河支流洋涇浜有關。1845年英租界在上海成立後,洋涇浜成為租界與中國邊境的分界線,沿海地區成為上海最繁華的地區,也是英語和漢語接觸最頻繁的地方。上海的洋涇浜英語就誕生在這裏。
洋涇浜英語被稱為洋涇浜英語。英語pidgin在發音和拼寫上與鴿子相似,被誤認為鴿子英語。翻譯成中文就成了“鴿子英語”。洋涇浜原是舊上海的地名。上海人把能連船的小河叫做“梆”。
洋涇浜是壹條貫穿黃浦江、與蘇州河平行的小河,位於延安東路。1843年上海開埠後,來上海的帝國主義殖民侵略者想占領上海的租界,於是欺負當時的清政府官員上海道臺宮慕久和第壹任英國駐滬領事巴弗爾簽訂賣國土地憲章。
洋涇浜以北和李家莊以南的土地租給英國商人,洋涇浜以南的土地被法國人占領,分別建立了英租界和法租界。於是,洋涇浜不僅成為英法租界的分界線,也成為上海租界和外國市場的代名詞。
可用範圍
洋涇浜語在壹個社會中的範圍是有限的,它壹般只在使用洋涇浜語的人需要相互交流的場合使用,而不在屬於同壹種語言的社會中使用。
然而,楊靜方言是因為實際需要而產生的,在某些場合也很實用。1912上海旅遊指南(英文版)說:“妳千萬不要覺得鴿子英語在發音和語法錯誤上很可笑,但它確實是上海最實用的英語,否則妳會鬧出很多笑話。”