擴展數據:
音譯:巴嘎亞路,哭泣的鴨綠江,日文翻譯:ばかわ中文翻譯:妳這個混蛋,妳這個傻瓜。其實“巴嘎亞路”在中國是音譯,但在日本,這句話寫成“馬陸夜郎”,是由兩個字組成的合成詞,壹個是馬陸,壹個是馬陸。這個詞之所以在日本流行,可以追溯到我們唐朝的時候,當時國力強盛,日本也派人漂洋過海去學習,然後從我們中國帶回來很多書。
而有些人在這些書中發現了趙高指鹿為馬的典故,也不知道日本人是理解能力有問題,還是腦袋僵硬,轉不過彎來。他們其實把這個典故當成了笑話,認為馬鹿很搞笑,是愚蠢的表現。所以從此“馬鹿”就被視為罵人愚蠢的標誌,而野狼更像是幫手,沒有太多解釋。