我們公司的日本人能理解。他們說我們公司很多人說中文,但是他們能聽懂。但是,像助詞這樣的詞要慎重。如果說錯了,意義就完全不壹樣了。例如,在句子“でべますをべます”中,前者意味著用筷子吃飯,而後者意味著用筷子吃飯。所以妳要小心,不然會鬧出笑話的。
壹般日語的語序和漢語不太壹樣,和英語差不多。副詞可以放在不同的地方,而不改變句子的意思。
像妳下面提到的那些問題,如果妳多練習,多使用,就不會有說謝謝作為晚安的場合了。語言是練出來的,不是學出來的。