漢英高分
時代為漢英翻譯事業提供了良好的機遇。這樣,許多人,甚至是那些對漢英兩種語言文化壹知半解的人也就趕上了從事漢英翻譯這項“輕松工作”的機會來了。由於中國人翻譯英語這壹項工作本身就不容易,再加上許多譯者的昂貴無論如何心有余而力不足以及翻譯隊伍的以次充好,從而使中國人翻譯英國難免步入種種誤區成為現實。1沒能理解原本疲憊的中文。理解源語言(。語義是開始翻譯的第壹個重要步驟,也是進行實際翻譯的前提。然而,有些人在沒有真正理解源語言語義的情況下。還匆忙進行翻譯,從而引起許多笑聲。例如:有人曾經把“煙花廠”翻譯成壹個妓院,在看過這樣的廣告後。這些好色的外國人壹定會慕名前來參觀這家“煙花廠”..雖然對漢語語義有透徹的了解。但缺乏對所用英語詞匯真正準確含義的掌握。在翻譯過程中,譯者不僅要同對源語言(source language)語義的真正理解壹樣狂吃,而且還需要準確把握翻譯成語言(target field nguage)的含義。但是,有些翻譯人員不知道是基礎和基本功太差,或者隨便直譯和亂用,在進行漢譯英時,包括壹些基本的英語詞匯和意思都沒有弄清楚。例如:有人曾把“上海第壹藥妝”翻譯成“上海第壹藥妝”。在這裏,明顯的譯者沒有理解m警告dnal的真正含義是“有效”、“治療疾病”,而不是用藥店名稱來象征。而且,英語藥房表達是pharmacy或者mountain ugstore(美式)不需要m打cinestore