壹、古文:
魯若有長桿入城門,初豎持之,不能入。如果橫著拿,是進不去的。什麽都做不了。我父親來到俄羅斯,說:“我不是聖人,但我見過很多事情。要不我用鋸子鋸進去?”所以我把它剪掉了。世界上的傻瓜遠遠落在後面。
二、翻譯:
魯有壹個人想拿著壹根長竹竿進城門。壹開始他豎著拿,進不了城。再橫著拿,還是進不去。他想不出別的辦法。過了壹會兒,來了壹個老人,說:“我不是聖人,但我見過很多事。要不妳用鋸子從中間鋸掉,收進去?”於是按照老人的想法,把長竹竿砍了下來。世界上沒有人能比得上愚蠢的人。
三。註意事項:
①魯:古國名,在今山東曲阜。
2 hold: hold,hold。
③開始:開始。
4也:也。
⑤計劃:計劃、策略、方法。
⑥俄羅斯:壹時半會兒。
⑦父親(讀作fǔ,是通用名,應該是“斧”):古代稱老人。
8丹:只是。
⑨因此,就。
⑩根據:根據,根據。
第四,意義:
那些自以為是沒有實際技能的人,那些缺乏主見的人,不懂得變通,只會盲目的聽別人的話。
這個寓言告訴人們壹個道理——思維應該是活躍的,而不是片面的、固執的
擴展內容:
《笑林》是壹部古代笑話集。三國時的韓瑋·單淳寫的。三卷。記錄的故事都很幽默,是中國古代最早的笑話書。原來的書已經丟了,現在還有20多本。魯迅的《古代小說鉤沈》比較全。
韓丹春,字子舒,潁川(今河南禹縣)人。韓丹春博覽群書,擅長書法。他編著的《笑林》三卷,都是嘲諷愚昧的笑故事,有些有很強的社會意義。這本書已經丟了,只剩下29本了。後世的壹些笑話書,都是受了笑林的影響。
參考資料:
百度百科——《魯人之感》