我在寫作業的時候,發現小明把“Jin”寫成了“Jing”,句子變成了“今天在樓下看到好多屎,我吃了壹斤。”看完之後,我捂著肚子笑著問:“小明,妳什麽時候喜歡吃屎了?”
姨媽和媽媽也問怎麽回事。我說出真相後,他們和我壹起笑了。小明聽後,趕緊查了壹下,發現確實不對。她忙著改的時候臉紅了,說:“沒想到壹個錯別字鬧了個笑話。’‘我說,‘妳以後得改正這個粗心的學習,避免再鬧笑話。''
中國的漢字多有趣啊!看,壹個錯別字就能鬧笑話。
很久以前,在某部隊,壹名戰士在筆記本上寫道:“班長指示我們背屎,大家都很辛苦,沒人敢喝壹口。”後來我們真的累了,就偷偷在監視器後面喝酒喝酒。“上帝,難道不是壹字之差嗎?把“休息”二字寫成“喝酒”二字,壹般不嚴重。