查查這個姬滿少戎。
他有自己的網站。
另外
中式英語的英語特征及發展前景
-
中式英語:中式英語的漢語語音語法詞匯特征來源及發展前景中式英語是指具有漢語語音、語法和詞匯特征的英語,是壹種洋涇浜語,是漢語和英語的結合體。B7X英語幫-幫妳學習英語單詞聽、說、讀、寫語法B7X英語幫-幫妳學習英語單詞聽、說、讀、寫語法漢語+英語=中式英語(漢語+英語=中式英語),中式英語可分真假,“假”指扭曲的山寨英語,生硬翻譯後就是笑話;“真”是指有真實文化內涵,有助於中西文化融合的語言。B7X英語幫-幫妳學習英語單詞聽、說、讀、寫語法B7X英語幫-幫妳學習英語單詞聽、說、讀、寫語法。妳應該消滅假英語。地道的充滿文化內涵的中式英語,應該作為遺產來保護。在寫作中,學習者往往用中文默寫,或者列出中文提綱,然後機械地將中文句子轉換成英文,帶有明顯的中文痕跡,因此不能被英語母語者接受。以上是百度百科對中式英語的解釋。最近,中式英語成了壹個特別流行的詞。壹方面創立它的中國人想“扼殺原創”,另壹方面被“毒害”的英語國家又有些遺憾地挽留它。這種有些不合邏輯的存在方式讓中式英語吸引了越來越多的關註和討論。對於英語學習者來說,中式英語可以被視為他們的“媒介”語言。他們在學習期間使用的語言變成了母語、中文和正確英語的結合。所以,當壹種“習慣的母語”遇到壹種“正確的外語”時,自然就產生了壹種新的不正確或不地道的中式英語。中式英語起源於香港。當時英國強行租借香港島。在貨物裝卸區,很多經常和外國人打交道的人慢慢從外來人口中學會了幾個簡單的英語單詞,他們用自己的方式將這些新學會的英語單詞組合起來。本來這種在自己國家流行的外語,最多是“自產自銷”,對其他國家,甚至是英語國家和使用者都沒有太大影響。然而,當中國正在走向世界時,“文化和語言”的融合正在高漲。所以,正因為速度快,“融合”程度強,中式英語才壹下子暴露在世人面前,成為英國人眼中的侮辱或笑話。為了擺脫“恥辱”,關於中式英語的“整風運動”轟轟烈烈地展開了,始作俑者是創造了它的中國人民。為迎接2010世博會,上海世博局在暑假期間組織大學生走上街頭,集中“整治”中式英語,消除大街小巷的英文路牌、站牌和有拼寫錯誤或語法錯誤的標牌。行動主要集中在上海軌道交通主要車站和南京路步行街、外灘等人流密集區域。據英國《每日電訊報》8月24日報道,清理活動結束後,上海市語言文學工作委員會還將推出網站,收集城市居民對中式英語的投訴,並盡快糾正。不過有意思的是,“中式英語”正在被消除,但同時也在被保護。外媒英國《衛報》撰文為中式英語保駕護航,認為中式英語其實魅力十足,並公開表示對即將被淘汰的中式英語的極大遺憾。中式英語,是需要捍衛還是清算,成為了壹個瞬間的爭論。在英語中國化和中國全球化的過程中,總之,聯系越多,爭議越大。說中式英語不是沒用,但好像總是和趣聞軼事、笑話有關。2009年5月,國內某網站十大搞笑中式英語投票,7000多人投票,選出以下中式英語最有趣最有特色。“好好學習,天天向上。”“妳好嗎?妳幾歲了?妳為什麽?為什麽妳總是在那裏?)”“人山人海。”不難看出,所謂中式英語的特點,本質上是錯誤和尷尬。餐館裏的英文食譜、路邊的英文說明和街道上的廣告牌也包括在內...所以,中式英語幾乎從壹出生就有壹種無法擺脫的羞恥感和自卑感。似乎它的出現註定是壹個錯誤,註定要被淘汰。但是,也不是壹無是處。在爭論中,必然有人要為中式英語平反。有網友留言:“英語來到中國,融入來自中國的元素有什麽不好?”?如果人人都要求真實,那該有多精彩就有多精彩。"另外,《連線》雜誌在6月23日發表了壹篇題為《不知風往哪個方向吹》的文章,其中提到了Chinglish(中式英語)已經被廣泛用來證明其牛性。也許它是壹種更有效的語言,也許它將是英語進化的下壹個版本或階段。作者Michael Erard認為中式英語雖然屬於地道英語(甚至不是英語),但是很有意思。它用的是中文語法?英語詞匯把兩種完全不同的語言融合在壹起,形成了壹種特殊的語言。如果中式英語能被廣泛使用,那也算是壹種新的英語方言。事實上,不僅在中國大陸,在香港和新加坡,人們有時也使用這種語言。腳下的中式英語之路中式英語通常被認為是英語交際中不規範或不符合英語文化習慣的變態英語,因為中國的英語學習和使用者受到母語的幹擾和影響,套用漢語的規則和習慣。但是,畸形並不能代表所有的中式英語。作為中國英語學習者習得過程中的壹種中介語現象,它還表現出動態性、創造性和鮮明的時代特征。2007年,德國青年奧利弗·盧茨·拉德特克(中文名紀少榮)出版了壹本名為《中式英語——在翻譯中發現》的小冊子,專門匯集了他在中國街頭看到的各種中式英語。與很多致力於幫助中國糾正各種錯誤英文標識的外國人相比,季少榮做的恰恰相反。在他眼裏,很多錯誤是另類藝術,是奇妙的中國創意。在他看來,研究這些被誤用的“本土英語”可以揭示中國人的思維方式,幫助外國人了解中國人的思維。其實中式英語也可以分真實性。Pseudo指的是扭曲的山寨英語,是中外擴大交流過程中對英語標識的迫切需要。生硬翻譯後,笑話出現,被外國人嘲笑。而是真的指真正的中式英語,有文化內涵,有助於中西文化的融合。所以山寨英語應該殺無赦;充滿文化內涵的地道中式英語應該作為遺產來保護。英語的國際化和本土化之間必然存在辯證關系,中式英語必然有其自身的實用價值和潛在價值。比如說“好久不見!“(好久不見)是中式英語接受度的最好體現。如今,中式英語的國際影響力日益凸顯。總部位於美國得克薩斯州的全球語言監測機構近年來在其報告中對最新的中式英語詞匯給予了極大關註。根據GLM 2005年的統計,當年有2萬個英語單詞,其中20%與中式英語有關。當有壹天,我們擁有了不必對中式英語感到尷尬的文化自信,保證了讓中式英語保持生機的活力,那就是中式英語“修成正果”的那壹天。