“戲弄之樂”和“戲弄之樂”這兩個詞出自《詩經》。《舊唐書》中也有“戲張之樂”壹詞的典故。故事是這樣的:唐朝有個宰相名叫李。他是壹個學識淺薄的宰相,但平時喜歡引經據典,炫耀自己的學識。李的妹夫,的妻子,生了壹個兒子。李非常高興,打算寫壹句話祝賀他們。於是他寫道:聽說是慶功,沒想到這句話鬧了個笑話。那麽他在這句話裏寫了什麽呢?哎?言語中還有耍花招的喜悅?張?壹個字也沒有。這句話之所以具有諷刺意味,是因為這壹句在歌頌屈嗎?哎?代表壹種叫做鯛魚的古老物種。鹿類動物,其實這裏有指牲畜的反諷,而原張代表美玉。雖然這兩個詞有相同的發音,但他們的意思是非常不同的,這導致李做了壹個非常大的笑話。而《舊唐書》也記載了這件事,用來諷刺那壹代淺薄的文人。
所以以後在祝賀有新生兒的家庭時,可以用“逗比的喜悅”或者“逗比的喜悅”這樣的詞來祝賀。但是不要用錯!