當前位置:名人名言大全網 - 笑話大全 - 翻譯在企業的發展前景如何?

翻譯在企業的發展前景如何?

壹,

專業翻譯是翻譯市場的主要參與者。

全國翻譯職業資格(水平)考試領導小組組長郭透露,截至2009年底,全國已建立各類翻譯公司19520家,從業人員約15000人。其中,註冊資本1000萬元以上的公司有161家,占總數的0.83%。截至2008年底,全國共有27,000名註冊翻譯人員。但有業內人士估計,從事翻譯的專業人士超過50萬。

兼職翻譯是翻譯市場的重要組成部分。

。他們不隸屬於任何翻譯公司,靠關系“接活”。很多同學在學校的時候都從事過兼職翻譯。通過經驗的積累,以後可以走向專業翻譯。

第三,

義務翻譯多以興趣為目的,做壹些外國電影字幕翻譯也是常有的事。

隨著中國寬帶的普及和mpeg4-4技術的廣泛應用,許多DVD壓縮的DVDRIP電影以驚人的速度在互聯網中傳播。其實在中國,大部分人並沒有直接欣賞外語電影的能力,但很多DVDRIP電影只是原聲和外語字幕。電影字幕翻譯作為DVD電影的重要組成部分,正逐漸受到人們的關註。其中包括從正版或盜版DVD碟片中翻錄的vobsub字幕,以及網友自發翻譯的srt字幕。

中文字幕翻譯的特點

中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不壹樣的。比如知名的上海翻譯廠,配音要求口型壹致,句子符合中國的口語規範。它的優點是方便觀眾看電影,直接理解,不用看字幕。它的缺點也很明顯:由於口型的要求,句子不得不縮略或展開;由於外國歷史和文化的差異,許多雙關語和幽默的意思難以表達,因此這些句子的翻譯不得不放棄。

以《摩羯壹號》雙語版為例,我們可以清楚地看到中文配音和中文字幕的區別。有壹個故事,母親給她的孩子講英語繞口令。如果配音直接翻譯,很難押韻,她就改講故事。另壹個故事是關於壹名宇航員在爬山時講了壹個笑話。這個笑話意味深長。如果直接翻譯成配音,很多觀眾會覺得不解,所以配音版改成壹個宇航員壹邊爬山壹邊呼救。電影配音版中很多幽默元素都被改了,從而失去了很多欣賞電影的樂趣。

電影字幕可以更好的處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以直接根據原文翻譯,而幽默和雙關的意思可以通過註解來解決。當然,最好的辦法是學好壹門外語,直接看外文字幕的電影。但在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯是最大限度表達英文意思的最佳方式。