第壹,從歷史讀音來看,“馬”原是壹個上聲字。從《片玉》、《廣韻》、《集韻》、《龍看守見》到清代《康熙字典》,將“馬”字反過來為“莫出切”或“滿不切”,其音義相當於“木”、“木”。那後來為什麽改成“馬”了?其實這是因為發音的變化。明末著名學者方以智在《通雅》中解釋:“古書‘母’與‘馬’讀音相同,均為古墨所截”,“江南祖母”或“祖母”,“均為母之音譯”。的確,在古代,“馬”屬於“魚”的韻,它在嘶鳴。《楚辭·喪國》:“曇兩輪四馬,佐玉木袋擊鼓。”“馬與鼓”只是押韻。上海吳語“馬”仍有元音。所以有個相聲叫“馬記下蛋”,是上海話“母雞下蛋”誤傳而成的笑話。“媽祖”其實是“母祖”和“祖母”,與母親無關。
第二,從“媽祖”壹詞的流傳歷史來看,讀音也是“媽祖”。在明朝萬歷年間傳教士利瑪竇繪制的廣東沿海地圖中,“阿馬港”其實是澳門的舊稱,葡文澳門的譯名也是“馬角”而非“馬哥”。清初,於永和的《采硫日記》、《三月二十三日媽祖颶風》、《王石的《香祖筆記》中均將媽祖命名為媽祖。同樣,連江的馬祖島和澎湖的馬公也來自馬祖。可以證明“媽祖”從古至今都在念“媽祖”。連外國人都這樣。
第三,從現實情況來看,不僅僅是語音傳承的問題,還有詞義解釋的問題。在莆田方言中,上聲中的“媽媽”是奶奶的意思,不是媽媽。與媽祖相關的稱謂如“母、姑、船母、軍母、梅州母、銀母、姑、二母”等等,其中“母”與母無關。按照專名“隨主”的原則,“媽祖”的讀音無疑應該遵循閩方言的讀音,不能擅自更改。這就好比古人“曹大家”也要讀“曹大家”的道理:“齊”也要讀“李義記”。
第四,鑒於福建方言中“馬”的特殊含義,近年來出版的許多方言詞典都收錄了它的音義。比如《中國方言詞匯》、《臺灣方言詞典》、《普通話閩南語詞典》、《中國方言詞典》等。,都含有“馬”的讀音和意義,這是“媽祖”讀“媽祖”的事實和依據。因此,《現代漢語詞典》應增加“馬”、“馬”的讀音,同時增加相應的釋義,使“媽祖”在普通話中作為“媽祖”的讀音有法律依據。只有這樣,才能徹底解決目前“媽祖”發音混亂的問題。