當前位置:名人名言大全網 - 笑話大全 - 中日漢字的異同

中日漢字的異同

日本和中國是壹衣帶水的鄰邦,自古以來就有很多交集。早在大約2000年前,日本還沒有文字,還處於蒙昧階段的時候,中國的漢字就給日本帶來了文明,日本壹直使用漢字到今天,沒有像韓國和越南那樣半途而廢,所以現在除了大中華區只有壹個國家在使用漢字。

雖然兩個國家都在用漢字,但是現在兩種漢字差別很大,簡化方法也不壹樣。例如,中國使用的繁體中文地圖在中國大陸被簡化為地圖,但它被簡化為中國人不認識的漢字。至於含義,也有很多不同。雖然妳用的是和日本人壹樣的詞,但是強行使用會讓人發笑。

港“四大才子”之壹、著名留日學者蔡瀾先生撰寫了壹篇《日本人物趣聞錄》,收入其文集《蔡瀾談日本與日本萬象》。這篇文章說明了中國漢字和日本漢字之間的巨大差異。我們先來看看這篇文章是怎麽寫的,從中可以了解到這兩個漢字在使用上的不同,避免以後和日本人鬧笑話。

蔡瀾:漢字在日語中是不可或缺的,但是當他們使用漢字時,奇怪的事情就發生了。

最明顯的例子就是日語中的“君子”,怎麽解釋都無所謂。信號,它們被稱為“地圖”。

夥伴和同事是“動手”的,這個還是有意思的,但是“剁手”是個不可思議的詞“戳”紅是紅,和我們的壹樣,但是他們的“綠”是我們的藍。“紅色新聞”,他們理解為黃色報紙。

楊豆腐,什麽?豆腐也可以養?其實“楊豆腐”就是炒豆腐而已。

還有,通用的解決方案。妳去壽司店點了壹大盤生魚。菜單上寫著“上”和“和”兩個字。當然,世界是優越的,好的;然後呢。示例卡也是。

在案例中,它表示引導和引導;案例不是指南,而是通知或邀請。

在壹個字的底部再加壹個漢字,簡直天壤之別:壹粒藥丸就是壹粒糧食;壹個是壹對;壹汁是湯,壹汁是菜,壹湯是菜,壹存款是“個人見解”;在壹起是壹種技能;壹碰就是壹塊;就壹個;壹個是壹個,反正是細長的東西,都叫壹個;壹根羽毛意味著壹只鳥,壹只鳥和壹只雞。至於“a”,相信大家都知道是“第壹最好”的意思。方便面常見的商標是“壹丁,壹丁,壹碗解”;出門前,外賣解決;吐出第壹口,拿出壹碗。