真正可以稱之為“音樂劇”的現代西方歌劇,是在16世紀末17世紀初的文藝復興時期,隨著音樂文化的世俗化而產生的。讓我給妳介紹壹下歌劇中的聲樂。希望對妳有幫助。歡迎閱讀!
歌劇中的聲樂介紹歌劇中的聲樂包括獨唱、對唱和合唱,歌詞是劇中人物的臺詞(視風格而定,也可以用平實的英語說);器樂通常在全劇開場有前奏或序曲,早期歌劇也有奉獻前奏(包括聲樂)。在每個場景中,器樂不僅作為演唱的伴奏,還起著承上啟下的作用。場景之間往往有穿插,或者每個場景都有自己的前奏。舞蹈也可以插入戲劇的進程中。歌劇的音樂結構可以由相對獨立的音樂片段組成,也可以是連續發展的統壹結構。
歌劇中重要的聲樂風格包括朗誦、詠嘆調、詠嘆調、朗誦、二重唱和合唱。其體裁風格包括歌劇、喜歌劇、大歌劇、小歌劇、輕歌劇、音樂喜劇、室內歌劇、音樂劇等。
詠嘆調
詠嘆調是歌劇中主角表達感情的主要詠嘆調。他們的音樂非常好聽,結構也比較完整,可以展現歌手的發聲技巧。所以我們經常在音樂會上聽到他們,比如《蝴蝶夫人》中的詠嘆調《陽光燦爛的日子》,《茶花女》中的詠嘆調《我的心為何如此激動》,林夏薇的詠嘆調《我心中有個聲音》。
背誦的
宣敘調是情節展開的段落,故事往往在宣敘調中展開。這個時候人物對話比較多。這種段落不適合唱,所以叫宣敘調,很像京劇裏的押韻。在京劇中,青衣、蕭聲或老生都有壹種用誇張的語音語調吟誦。雖然不是很有旋律,但可以讓道白很容易和前後的唱腔聯系起來,作用很像西方歌劇中的朗誦。歐洲歌劇的早期宣敘調是非常不唱歌的,稱為“幹宣敘調”。通常用古鋼琴將壹個和弦彈成壹個曲調,演唱者用這個曲調用許多同音字反復敘述。這個同音字反復翻譯成中文是很難聽的,因為中國的語言有四個抑揚頓挫,我們中國是不能用平調唱的:今天吃飯了嗎?聽起來壹定很好笑。所以當我們遇到這種“幹巴巴的背誦”時,我們幹脆把說唱摘下來,改成對話。但到了19世紀,隨著歌劇宣敘調的逐漸旋律化,比如我們在唱《茶花女》《卡門》等歌劇時,就把宣敘調翻譯成了中文。用壹點旋律,我們就能找到四個和旋律相適應的中文音。
兩個或更多歌手的合奏
二重唱就是幾個不同的角色根據自己特定的情緒和戲劇情節同時演唱。兩個人同時唱,叫做二重唱。有時,支持和反對意見的角色被組織在壹部作品中。可能是三重奏,四重奏,五重奏。羅西尼的《塞維利亞的理發師》中有六重奏,甚至莫紮特的《費加羅的婚禮》中也有六重奏。十幾個人壹起唱,有時是壹組壹組。壹群三五個人各抒己見,有的同情費加羅,有的同情伯爵,有的看笑話。這位作曲家是傑出的。
另壹種形式是群眾場面的合唱。如前所述,根據劇情要求可以是男聲、女聲、男女混合聲或童聲。
歌劇有故事,唱腔有歌詞,歌詞與音樂、戲劇的發展密切相關。所以,在中國引進西洋歌劇,是通過翻譯還是通過演唱原文來保持其“原汁原味”更好?壹直有兩種意見,各有千秋。中華人民共和國成立後,我國戲曲工作者在引進西方歌劇時,在翻譯方面下了很大功夫。這裏有壹個重要的問題,就是文學語言不僅要翻譯好,而且在和音樂搭配的時候要符合音樂的規律,讓聽眾感到舒服,被接受。這是壹門學問,也是壹項非常艱巨的任務,必須要有音樂素養很高的翻譯家或者翻譯家和音樂家的配合才能做好。我個人的看法是,既然觀眾是來看戲的,那就要讓人看懂。在中國引進西方歌劇時,最好將其翻譯成中文,以便人們隨時容易理解歌劇音樂的情節和戲劇性,並欣賞演唱和表演的表演。至少可以讓我們中國的觀眾感受到,我們的音樂人真的希望他們了解西方歌劇的魅力。這幾年的社會時尚就是原文配中文字幕唱歌。雖然能顯示出我們演員演唱原文的水平,而且有可能被國外的代理人吸引,邀請到國外演出,但據我所知,對於觀眾來說,西方歌劇的接受範圍更遠,受眾面更窄。大家都會覺得算了吧。反正妳也不想讓我們理解。況且有些演員的原文水平不高,其實沒人看得懂。
壹種戲劇形式。由帶有音樂的戲劇文本(歌詞)組成,唱歌時通常伴有音樂。除了獨唱、歌手、合唱和音樂家之外,歌劇表演往往從壹開始就包括舞蹈演員。五個世紀以來,這種復雜而昂貴的音樂、戲劇和娛樂形式壹直受到聽眾的喜愛。它與其他戲劇形式的明顯區別在於,它的臺詞是用歌唱而不是用文字來表達的;與輕歌劇、音樂喜劇等音樂劇的區別在於其作品的嚴肅性、結構的嚴謹性和伴音的嚴肅性。
古代就有詩劇結合音樂的作品。古希臘劇作家埃斯庫羅斯、索福克勒斯和歐裏庇得斯在他們的戲劇中都采用了合唱。中世紀以《聖經》為藍本的宗教劇,如奇跡劇、奇跡劇,壹般都配有某種音樂。這些以及其他音樂和戲劇形式可以被認為是歌劇的前身。歌劇於16年底在意大利佛羅倫薩制作。第壹部歌劇《達芙妮》,由文藝復興時期的田園詩人奧塔維奧·裏努奇尼和雅格布·佩裏創作,已經失傳。現存最早的歌劇劇本《Euridice》也是他們的作品。然而,兩位歌劇之父的作品在體裁和結構上都具有探索性。大約10年後,克勞迪奧·蒙特威爾地的歌劇代表作《法夫拉·多爾菲歐》問世。其中,器樂伴奏成為了戲劇因素;當時歌劇的題材多為希臘羅馬神話、傳說和虛構的歷史故事。
合唱
另壹種形式是群眾場面的合唱。如前所述,根據劇情要求可以是男聲、女聲、男女混合聲或童聲。
歌劇有故事,唱腔有歌詞,歌詞與音樂、戲劇的發展密切相關。所以,在中國引進西洋歌劇,是通過翻譯還是通過演唱原文來保持其“原汁原味”更好?壹直有兩種意見,各有千秋。中華人民共和國成立後,我國戲曲工作者在引進西方歌劇時,在翻譯方面下了很大功夫。這裏有壹個重要的問題,就是文學語言不僅要翻譯好,而且在和音樂搭配的時候要符合音樂的規律,讓聽眾感到舒服,被接受。這是壹門學問,也是壹項非常艱巨的任務,必須要有音樂素養很高的翻譯家或者翻譯家和音樂家的配合才能做好。我個人的看法是,既然觀眾是來看戲的,那就要讓人看懂。在中國引進西方歌劇時,最好將其翻譯成中文,以便人們隨時容易理解歌劇音樂的情節和戲劇性,並欣賞演唱和表演的表演。至少可以讓我們中國的觀眾感受到,我們的音樂人真的希望他們了解西方歌劇的魅力。這幾年的社會時尚就是原文配中文字幕唱歌。雖然能顯示出我們演員演唱原文的水平,而且有可能被國外的代理人吸引,邀請到國外演出,但據我所知,對於觀眾來說,西方歌劇的接受範圍更遠,受眾面更窄。大家都會覺得算了吧。反正妳也不想讓我們理解。況且有些演員的原文水平不高,其實沒人看得懂。
;