鍋太黑了。烏鴉站在豬身上。五十步笑百步。
-
鍋(用來做飯)和水壺(用來燒水),這些家庭用具,經常放在爐子上烘烤。時間長了,他們的屁股會變黑。這句諺語的字面意思是鍋笑鍋黑,完全等同於漢語中經常聽到的“烏鴉站在豬身上,不要說別人黑”這句話。英語的解釋是“既然鍋和水壺都被烹飪的火燒黑了,鍋就沒有權利批評水壺”。在意義上,它也可以等同於另壹個中國諺語“五十步笑百步”,用來形容那些指責別人犯了錯誤而自己犯了同樣錯誤的人。
還有壹個問題需要說明。按照這句話的形式,“五十步笑百步”是“鍋”的同位語,嚴格翻譯應該是“說鍋黑的鍋”。但是語言學習的慣例是:語言遵循語法,語法遵循習慣。如果不指明某人是這個“五十步笑百步”,可以作為獨立的句子。
示例:
甲:“我討厭妳總是穿我的衣服!”
b:“妳不是五十步笑百步嗎?妳現在穿著我的褲子!”
我討厭妳總是穿我的衣服。
妳不是在犯同樣的錯誤嗎?妳穿了我的褲子!