當前位置:名人名言大全網 - 笑話大全 - 古代笑話的翻譯

古代笑話的翻譯

寫《貴州的驢》的時候,讓學生翻譯“驢不蹄子不能生氣”這句話。壹個姓葉的同學翻譯成“驢跑不贏,所以很生氣,抱怨這些蹄子”,還開了個有趣的玩笑。其實在這句話裏,“勝利”就是“忍耐”的意思。讀第壹個音時,“怒”可以理解為“怒”,“蹄”可以理解為“踢”,把“它”換成“虎”,正確翻譯為“驢忍不住怒,用腳踢虎”

文言文翻譯中的壹些古今詞義,如果被誤解也會鬧笑話。比如陶淵明《歸Xi詞》中的“悟得前塵,不必諫,知我者可追”,有同學會錯誤地翻譯為:“我不會給以前認識我的人發請帖,但後來的人依然可以追我。”。正確的理解應該是“沒有必要去挽回已經過去的錯誤,知道以後還可以努力把事情做好,不讓遺憾再次發生。”

“我不能早用兒子,現在要兒子是我的錯。”正確的翻譯是:“我不能早點重用妳。事情緊急,現在問妳,是我的錯。”不能早點雇兒子現在急著生兒子都是我的錯。那是個笑話。

歡迎采納,祝妳學習進步。