什麽是姓名翻譯,姓名翻譯的難點在哪裏?如何才能翻譯好姓名翻譯?
第壹,英語姓名的翻譯
英文名翻譯成中文比較復雜,要看具體情況。這是因為漢語中有很多同音字。選擇不同的漢字來翻譯同壹個英文名,會讓讀者感到困惑,搞不清是在說壹個人還是多個人。比如菲利普這個名字,早期至少有9種翻譯:菲利普,菲利普,菲利普,菲利普,菲利普,菲利普,菲利普;威廉的譯本至少有五種:威廉、威廉、威廉、威廉和溫連。有鑒於此,人名的翻譯應該盡量統壹,避免不必要的混亂。做到這壹點並不難。比如有些英文名有規則的後綴,在選擇漢字的時候要盡量保持壹致。比如Broodbridge的Fairbridge中的-bridge,現在翻譯過來就是“橋”。
由於漢字多為多義詞,容易引起聯想,除了用詞統壹(見《新編實用英漢教程》音譯表)外,還應遵守以下選詞標準:
(壹)名稱來源於主控原則
在翻譯歐美人的名字時,是按照名字要跟著主人走的原則,也就是按照他們的習慣順序翻譯成中文的,比如大衛·科波菲爾翻譯成“大衛·科波菲爾”。
英語國家的名字有時是發音不同的同形異義詞。比如伯克利在英國讀/ba:kli/,翻譯成“巴克萊”,在美國卻讀/b。:kli/,應該翻譯為“貝克勒”。
英文名中有些單詞發音不規則,翻譯時要特別註意。比如毛姆的gh不發音,中文翻譯應該是“毛姆”。
有些外國人喜歡把自己的真實姓名漢化,使之聽起來像中國人的名字,比如李約瑟翻譯成“李約瑟”(英國),司徒雷登翻譯成“司徒雷登”(美國),費正清翻譯成“費正清”(美國),詹姆斯·g·恩迪科特翻譯成“詹姆斯·加雷思·恩迪科特”(加拿大),賽珍珠翻譯成“賽珍珠”。這些譯文並不規範,但已廣為人知,應用廣泛,因此無需重譯。
(2)慣例原則
有些譯名的發音明顯不對,但已經流行了很久,被接受,被確立,沒必要改。比如Eden發音為/` i:den/ (Eden),但習慣翻譯為“伊甸園”。
外國人的名字為了保留民族特色,壹般不要中文。然而,壹些傳統習俗的翻譯壹般不變,以保持歷史的壹致性,避免誤解。這就要求翻譯人員要勤奮多問,對政治、經濟、文化方面的人有更好的了解。比如蕭伯納是蕭伯納,不是蕭伯納;白求恩統壹翻譯為“白求恩”,但加拿大人諾曼·白求恩翻譯為“白求恩”;馬克思壹般翻譯成“馬克思”,但偉大的革命導師馬克思總是翻譯成“馬克思”。
(3)簡潔原則
名字中不重要的輔音可以省略,因為如果名字超過四個單詞,中國讀者會很難記住它。短的話容易讓讀者記住,比如恩格斯翻譯成“恩格斯”,而不是“恩格斯”;艾略特翻譯成“艾略特”而不是“埃利奧特”;莎士比亞翻譯的是“莎士比亞”,而不是“莎士比亞”;麥克唐納翻譯成“麥唐?quot,而不是“麥道”。