英文版通常翻譯《水滸傳》或《水滸傳》。在眾多譯本中,最早的是賽珍珠女士在20世紀60年代中後期+0920年代翻譯的《水滸傳》。書名出自《論語》“四海之內皆兄弟”。出版於1933,是《水滸傳》的第壹本英譯本,當時在美國相當流行。到目前為止,英文版的《水滸傳》被認為是比較好的壹部,應該是文革時期美籍華裔猶太學者沙伯禮翻譯的《水滸傳》(水泊英雄)的100倍版本。其譯文被認為更忠實於原作,很好地體現了原作的魅力,符合翻譯“信達雅”的原則。法文版直譯為Aubold de l 'eau。另外還有很多搞笑的翻譯,其實就是山上壹百零五男三女的故事,借著壹個故事的誕生,翻譯成土匪的陷阱。日版《水滸傳》的版本非常多,甚至被改編和演繹成了很多漫畫、電影和電視作品。
三國演義(英文名:The romance of Three三國)。
[文學作品]西遊記
⑴猴子:中國翻譯的古典小說,其中以阿瑟·戴維·韋利(英國,1889-1966)最為著名。
(2)1944年美國出版的韋利譯本兒童版,書名為《猴子歷險記》,共130頁,是譯本的刪節版。
紅樓夢
目前,由楊、翻譯的《紅樓夢》英譯本得到了廣泛認可。
以下為純翻譯(僅供參考):
紅樓夢/紅樓夢的房間
《水滸傳》走出沼澤的規律
三國演義:三國演義
西遊記/猴子/孫悟空西遊記
三國演義
《紅樓夢》
西遊記壹只猴子的故事
《水滸傳》壹百零八條好漢