當前位置:名人名言大全網 - 笑話大全 - 英語專業,畢業論文。我在學習翻譯和口譯。有什麽好的和口譯相關的話題嗎?很緊急。謝謝妳。

英語專業,畢業論文。我在學習翻譯和口譯。有什麽好的和口譯相關的話題嗎?很緊急。謝謝妳。

1.聽清楚了

口譯的操作始於語言信息的輸入。除了視覺翻譯,在大多數情況下,口譯員通過聽覺接收說話者的語言信息。因此,譯員的聽力和對傳入信息的理解是口譯的第壹關。中國的翻譯人員在把英語翻譯成漢語時更是如此,因為我們對英語的掌握遠不如對母語的精通。聽力壹直是我們的薄弱環節。不難想象,如果譯員聽不到或聽不懂說話人說的英語,那麽翻譯成中文將是不可能的;如果沒有完全理解或者聽錯,就無法準確完整地傳達說話人的本意,甚至會產生誤解,導致雙方溝通失敗或者更嚴重的後果。因此,口譯員必須有敏銳的聽覺,良好的語感和區分不同聲音、語調、詞匯和句法的能力。

壹個稱職的翻譯不僅能聽懂英美人說的標準英語,還能聽懂英語國家的人說的各種英語變體,如愛爾蘭英語、蘇格蘭英語、加拿大英語、澳大利亞英語、新西蘭英語、南非英語等。他們還必須能夠理解將英語作為第二語言或官方語言的人所說的英語,如印度英語、新加坡英語、菲律賓英語、西非國家所說的英語,以及將英語作為外語的非英語國家的人所說的英語。與標準英語相比,上述國家的人說的英語可能發音不準,用詞不當,甚至出現語法錯誤。對於中國的翻譯來說,了解不同國家和地區的英語是非常重要的,尤其是目前中國正在全方位對外開放。我們不僅要與說英語的國家打交道,還要與世界各國人民發展交流與合作。英語是世界上使用最廣泛的語言之壹,但母語為英語的國家並不多。大多數國家把英語作為第二語言、官方語言或外語。不同國家的人所說的英語有其自身的特點,在語音、詞匯和語法上都不同於標準英語。因此,譯者應該有意識地訓練和培養自己在語音、語調、詞匯、句法等方面適應各種英語變體的能力,努力提高自己的英語聽力理解能力,這是提高口譯質量的重要環節。

中文翻譯成英文,情況就不壹樣了。除了濃重的地方口音、方言、成語、俚語或專業術語,中國的翻譯人員聽懂中文壹般不是問題。重要環節是理解,關鍵是語碼轉換和英語表達。

理解

理解是譯員對所收到的語言信息進行分析、解釋和綜合,然後做出正確判斷和理解的過程。說話者所傳達的信息由許多因素組成,包括語言因素和非語言因素。口譯員對接收信息的理解包括以下幾個方面。

(1)語言理解。語言是信息的主要載體。口譯是壹種語言交際活動,信息的傳遞主要取決於譯員對源語的理解,包括說話人對語音、語調、語法、詞匯、意義、語篇等語言因素的理解。因此,壹名口譯人員必須具備紮實的語言知識和豐富的詞匯。他不僅要精通兩種交際語言的常用詞、成語、諺語、俗語,還要善於捕捉“言外之意”和“言外之意”,從說話人的語氣、語調、隱語、語境中理解話語的真正含義。由此可見,語言層面的理解在於譯者對交際所涉及的兩種語言的熟練程度。壹個口譯員要精通兩種語言,尤其是外語水平要接近母語水平。

此外,語言理解與文化背景知識密切相關。因為雙方使用的兩種語言都有各自的社會意識和文化內涵,不了解壹種語言的社會文化背景,就很難理解和掌握這種語言,當然也就不可能進行翻譯。因此,壹名口譯人員應具備良好的雙語文化,熟悉源文化和民族文化。只有這樣,才能從兩種文化的比較中找出“對等”的概念和詞語,進行語義轉換。譯員對兩種文化了解得越透徹,就越能深刻理解說話者的本意。

(2)知識理解。口譯涉及的內容非常廣泛。當今世界,各種國際交流活動非常頻繁。除了經常性的政治外交交流、經貿往來、文化體育交流之外,各種專業學術會議和交流活動也越來越頻繁。雙方談話的內容可能涉及很多方面。如果譯員具備足夠的相關領域的專業知識,就可以從專業的角度對對話進行分析和理解。另壹方面,如果譯員缺乏關於談話主題的專業知識,即使外語水平很高,也不可能完全理解談話內容。因此,知識和理解是密切相關的。譯員的知識越豐富,對對話的理解就越深刻,口譯就越順暢。

壹個成功的翻譯應該是多才多藝的,並且有豐富的基礎知識。當然,這並不要求壹個口譯員什麽都懂,而是要做壹個全才,做壹個專家。但壹名口譯人員必須掌握最起碼的國際知識,具備政治、經濟、商業、法律、人文、科技等方面的基礎知識,了解來源國的政治、經濟、歷史、地理、社會等方面的基本情況,熟悉中國國情,特別是中國的內外政策以及在重大國際問題上的立場、觀點和態度。在條件允許的情況下,翻譯人員要提前做好準備,盡量熟悉雙方要討論的話題和可能涉及的知識範圍。

口譯人員的知識獲取主要依靠他們的不懈努力。有意識的譯者善於抓住每壹個實踐機會,積累和擴大知識,豐富詞匯,提高口譯水平。

(3)邏輯理解。口譯員不僅可以通過說話人發出的語言信息和對談話主題的理解來理解說話人的意思,還可以通過對談話內容的分析和邏輯推理來加深理解。在交際中,雙方以不同的身份和立場參與談話。交談時雙方都有自己的想法、方式和目的,交談的內容有內在的邏輯和聯系。口譯人員要知道說話人的身份、地位和職業,盡快理解他談話的意圖,把握他談話的內在聯系,通過對他談話的分析和邏輯推理,準確理解說話人的真實意思,才不會因為偶爾沒有完全聽清說話人的談話而打斷自己的思考和理解。口譯員可以順著說話者的思路,通過邏輯推理理解他的原意。即使說話者口誤或者把對話顛倒了,譯員也能正確地推斷出他的意思並正確地翻譯。

記住

在處理接收到的語言信息的過程中,譯者需要將獲得的信息暫時保存在內存中,以防止信息在轉換和表達過程中丟失、遺漏或誤譯。所以,譯者要有很強的記憶力,尤其是交替翻譯的時候。因為在交替翻譯中,演講者往往要講2 ~ 3分鐘甚至4 ~ 5分鐘才停下來。口譯員不應隨意增減說話人的談話內容,更不能違背其本意捏造,必須忠實、完整、及時地表達說話人的本意。

因此,口譯員必須在理解的瞬間最大限度地記憶,記下對話的意思,然後選擇合適的單詞和句子來表達。可見,記憶和理解是緊密聯系在壹起的,幾乎是同時的,是相輔相成的。理解的東西最容易記憶,記憶會影響理解和表達。事實上,在口譯的過程中,譯員是聽、記、懂的。

記憶有兩種形式:心智記憶和筆記。在同聲傳譯中,演講和翻譯幾乎是同時進行的,所以沒有時間做筆記;記筆記會分散精力,影響下壹句的聽力和翻譯。壹般情況下,口譯員總是用心去記。交替翻譯是不同的。口譯員必須等到講話者講完壹段話後才能翻譯。譯者需要筆記來幫助記憶,但不要過分依賴筆記,否則容易本末倒置,影響翻譯的效果。無論是同聲傳譯還是交替傳譯,都要求譯員有出眾的記憶力。因此,譯者應該通過實踐來加強記憶。筆記是壹種特殊的口譯技能,這將在第三章討論。

表達

表達是譯者在充分理解源語的基礎上,用目的語表達說話人原意的過程。聽、理解、記憶的最終目的是表達。在表達的過程中,譯員要進行語碼轉換、重新編碼、概括,選擇合適的詞匯和短語,最終及時準確地翻譯出來。表達時,譯員要做到發音清晰,語調準確,用詞得當,流暢自然。這些是表達的基本要求,也是口譯質量的重要標誌。成功的表達不僅能完整、準確、流暢地傳達說話人的信息,還能保持說話人的風格和特點。出色的口譯可以讓雙方的對話“和諧”起來,沒有任何語言障礙。在壹些國際會議中,我們經常會看到這樣的現象:當與會者聆聽壹位代表慷慨激昂的發言時,他們會發現口譯室內的口譯員會情不自禁地揮舞手臂,同時以同樣的激情進行口譯。譯員的表達效果和完美理想取決於譯員的語言技能和演講技巧。壹名口譯人員不僅要有純正的母語和精通壹門外語,還要有壹定的演講技巧,如口齒清晰、聲音洪亮、音色優美、節奏恰當,還要有壹定的選詞造句技巧,才能吸引和打動聽眾。

翻譯人員的基本素質要求

在全球化的今天,國際交流越來越密切,口譯也越來越受到重視。成為了壹個重要的、高尚的、令人向往的工作,也是壹個進入門檻很高、很難進入的職業。口譯員任務艱巨,責任重大,工作辛苦,沒有良好的思想素質和過硬的業務能力,很難勝任。

(1)壹名合格的翻譯人員應具有良好的政治思想素質和崇高的職業道德,較高的政策水平和嚴格的組織紀律。在涉外工作中,譯員的工作和表現代表著國家的形象、民族的精神和國家或群體的利益。口譯員要有強烈的責任感,對自己的工作有高度的責任感。在對外交往中,要忠於祖國,正確執行黨和國家的方針政策,嚴守國家秘密,嚴格遵守外事紀律和涉外人員行為準則,忠於職守,廉潔奉公,不謀私利,不自行其是,不做損害國家尊嚴和人格的事。

(2)壹名合格的翻譯必須具備優秀的語言技能,包括紮實的母語和外語基礎。他不僅要有紮實的語音、語調、詞法、句法和語法基礎知識,還要精通語言運用和跨文化交際。他應該有敏銳的聽力和豐富的詞匯。翻譯時,他要口齒清晰,語調自然,措詞恰當,表達準確流暢。同時,譯者要掌握壹定數量的成語、諺語、縮略語、委婉語、幽默詞語、專業術語、詩歌、名言警句的翻譯,靈活運用各種翻譯方法和技巧。只有這樣,他們才能在各種口譯場合遊刃有余,運用自如,從容不迫,克服困難,達到抒發感情的效果。

(3)口譯員的職業素質還包括知識儲備。在口譯過程中,譯員會遇到各種話題的對話,幾乎無所不包,無所不知。因此,壹個稱職的翻譯必須具備豐富的百科知識,能夠快速適應不同專業的翻譯任務,同時必須對相關專業知識有較深的掌握,如國際事務、經貿、金融、電信、化工、生物等,以便為壹些機構提供更好、更穩定的服務。口譯員的知識越豐富,就越能充分理解談話的內容和意義,準確表達說話人的原意。

(4)口譯員還必須思維敏銳、反應迅速、記憶力出眾、判斷能力高、綜合分析能力強、邏輯思維能力強、即興發揮能力強。只有這樣,他才能在各種場合的演繹中立於不敗之地。

(5)口譯員還必須有良好的個人修養。在對外活動中,要端莊大方,彬彬有禮,謙虛優雅,熱情友好,不卑不亢。在工作實踐中,譯員要註意不斷提高自己的政治、業務素質和個人修養。

口語主要是在口譯過程中接受和分析,但並不完全等同於我們日常生活中使用的口語。生活中的口語風格很隨意,很少強調文字的修飾。有很多歇後語,俚語,諺語,俏皮話等等。語言層面(即壹定社會層面的言論可以區分雅俗,使用場合不同,類似文體;語體大致可分為凍結語體、正式語體、壹般語體、非正式語體和因果語體等。),這是比較低的,而且很少涉及正式文體和莊重文體,也沒有正式文體和莊重文體所涉及的正式修辭方法和壹些正式場合特有的正式“修辭”結構,題材非常有限,所以交流非常有限。

口譯工作現場使用的口語自然包括“生活口語”,但典型的口譯工作包羅萬象,如果只會說兩句生活中常用的口語和俚語,很難勝任口譯工作。口譯中的口語通常水平較高,多采用正式或莊重的文體,交際場景往往是正式或半正式的,使用“修辭”,涉及的主題往往是政治、經濟、科技、文化交流、學術討論等。這種口語邏輯性強,有壹定的結構完整性,信息量大,更註重用詞,有時可能在用詞和結構上比較“專業”。它信息豐富,內容集中,不易記憶,在某些情況下必須依靠壹些特定的解釋技巧如筆記。也就是說,“口語”並不是口譯中的語言難點。僅僅通過與英語母語者交談或者死記硬背大量常用俚語是不可能有效提高口譯水平的。

口譯學習應側重於對口譯中實際需要的口語,即口譯的“工作語言”的分析和研究。這種“工作語言”是譯員的基礎,主要由語言水平較高、具有特定主體類別的話語結構組成,如莊重體、正式體、普通體,如會議發言、談判、技術討論、產品介紹、景點介紹、商務交流、法律糾紛等。掌握這些內容可以幫助口譯人員掌握口譯工作語言的特點,更好地理解、分析和記憶信息,高水平地完成口譯工作。鮑剛教授在其著作《口譯理論概述》中指出,口譯的工作語言可分為四類語篇結構:敘事體裁、介紹體裁、論證體裁和聯想體裁。

1.敘事體裁

敘事體裁主要是源語中典故、故事、笑話所使用的話語結構。這種體裁需要口譯學習者在兩個方面給予關註:敘事的“時間順序”和敘事的“空間線索”。所謂敘事的“時序”,是指話語的結構與敘事的時序密切相關。口譯中遇到的敘事話語壹般遵循壹條時間線索,不同於書面語或日常生活中妳想說的地方幾條線索同時展開的“跳躍性”敘事。這種敘事線索主要表現為時間的線性推移,同時又與空間、景物、人物等的某種描寫相聯系。,在時間的流逝中造成“駐足”觀察的現象。這是話語發展的壹條線索,時而被描述,時而被敘述。它交織在壹起,各具特色,顯示出說話者的言語特征。在初始階段,有壹個引子,用壹些言語交際雙方普遍接受的“公式化”結構,給聽眾壹種“故事已經開始”的感覺,如“聽說有這麽個東西……”和“我國有壹個關於……的傳說”。在“引子”階段,主講人壹般會交代故事發生的時間、地點、主要人物,也可以引出壹些懸念。“引子”之後是結合描寫、懸疑、鋪墊等手法的故事發展,然後往往會有高潮,最後必然有結尾,除非源語話語被打斷。譯者可以利用這種結構來“校準”源語言的內容,便於存儲語篇內容。總的來說,很少有違背這壹敘事規律的話語現象。

敘事體裁的另壹個特點是,在敘事過程中插入的描述總是遵循壹定的空間線索形成特定的畫面,同時這種空間線索又必須是大多數人能夠接受的,所以源語的描述線條都是相似的。大多數人在言語描述中壹起遵循的描述線基本是從上到下、從外到內、從左到右、從前到後等。當譯者掌握了這些特征,他就可以對描寫的主線做出壹些預測,然後他就有可能在不借助語言記憶的情況下,利用某種鮮明的三維坐標圖,把源語的形象信息描繪得壹清二楚。

2.介紹流派

介紹體裁常用於介紹科技成果或產品和商品、人物、旅遊景點、企業和組織。這種體裁的線索主要是按照人類對壹般事物的認知規律來發展的:在正式介紹之前有壹定的“引子”段落,有時介紹者會在這壹段落中運用壹些修辭手法來引起聽者的註意;引子壹般是由表及裏,由淺入深,基本符合大多數人的思路,而“主線”的引子有時也能順著壹定的空間或時間線索;大部分介紹都有層次感,表現出壹定的邏輯順序;壹篇文章的結尾通常有壹個摘要。

3.辯論體裁

這種體裁在口譯中非常普遍,是口譯工作用語的典型語篇結構之壹。這種話語結構邏輯性很強,以“論元+論元”為基本層級結構,邏輯關聯詞出現頻率很高。總的來說,這種體裁結構清晰,轉折明確,邏輯嚴密。然而,說話者可能會跑題,尤其是當他沒有完全準備好說話的時候。這時,譯員要特別註意說話人什麽時候跑題了,話語結構哪裏跑題了,要做好說話人回歸話語主題的心理準備。議論文體裁的層次結構如圖2.3所示。

壹般來說,體裁較難論證,接近書面語,文體多為形式,往往有自己獨特而正式的“套話”結構。多數情況下由長復合句組成,信息量豐富,言簡意賅,給口譯帶來相當大的難度。這種體裁大多直接采用“讀稿發言”的形式,專業性很強。如果口譯員不能提前拿到稿子,就會在口譯中陷入被動的局面,所以口譯員必須有所覺察。提前拿到稿子後進行口譯,通常被稱為“視譯”,這也是口譯技巧的訓練之壹。