當前位置:名人名言大全網 - 笑話大全 - “巴嘎,太君”其實不是日語。

“巴嘎,太君”其實不是日語。

?在很多抗日戰爭的日劇裏,我們經常會聽到日本人說的壹些粗話,就是八音、嘶、嘶、滴,花姑娘滴上班。還有米西米西。這些都是耳熟能詳的詞,地球上的中國人壹定都懂。

今天正常的日本人真的會說這些話嗎?首先說壹下答案。沒錯,是準確的,但發生在那個時候。否則不可能壹直傳播下去。俗話說,無風不起浪。那又怎樣?為什麽?

其實“噓、噓、噓”等日語在中國都是日語。這種語言既不是純日語,也不是純漢語,而是介於日語和漢語之間的變體。按照大多數中國人的理解,“太君”二字絕不是我們自己國家造的,應該是日語或者“協和”。但“協和語”中沒有“太君”壹詞,尤其是日語。而日本人卻把新晉的太君當成了他們所認識的日本“大人”。其實簡單來說,就是在侵略戰爭時期,日本到了中國以後,沒有辦法和我們的人民溝通,比如要求人民交出糧食,發展和處理國內的間諜和日本鬼子。當然,日軍高層是可以配備翻譯的,但是那些士兵的語言智商並沒有受到限制,所以他們在戰鬥中臨時發明了壹些容易的、臨時的詞匯,也就是日語的日語簡單變體。讓普通士兵能在最短的時間內承受和學習,也就是傳到現在的品種,比如希斯,希斯,巴嘎,兩國都能理解。