當前位置:名人名言大全網 - 笑話大全 - 如果《塞爾達傳說:荒野之息》中文版出版,會影響英文版的使用嗎?

如果《塞爾達傳說:荒野之息》中文版出版,會影響英文版的使用嗎?

我覺得如果《塞爾達傳說:荒野之息》出中文版,肯定會對英文版有壹些影響。

這種影響主要體現在三個方面:

第壹,對於中國這個龐大的群體來說,中文版更方便易用,操作更流暢。接近相當壹部分玩家的英語水平,完全能夠理解英語的含義。

有了中文版,很多英語水平不高的玩家會玩得更流暢。我曾經玩過壹個純英文版的遊戲,就是壹邊玩,壹邊用翻譯工具翻譯,不然我根本不知道是什麽意思。畢竟有些內容用英文對我來說還是很難理解的。

但是中國版就不壹樣了,玩起來會更方便。

第二,中國文化博大精深,漢字之美無與倫比。

任天堂這次的漢化相當出色,本土化非常好。因為它不用直譯,而是給靈魂壹個意譯。

比如滑翔傘翻譯成“皇帝賜予的翅膀”,“皇帝賜予的”這幾個字太形象了!我的思緒直接飄回到我剛剛復活的時候。靈體之王帶著我熟悉了這個世界的壹切,最後給了我壹個滑翔傘。

下面我列舉幾段經典對話,僅供大家參考。

1,咕咕雞和我哪個更重要?老婆說完這話就離開了家。

壹段簡單的對話,卻飽含了許多情感在裏面,像壹個故事。

2.如果妳想玩得開心,我姐姐可以幫妳!

嘻嘻,這是不是有點詭異?

3.太慢了。我壹直等到黃花菜涼了。需要我教妳如何傳輸嗎?

多麽親切的語言,讓人感覺特別親切。

4、小弟臥川浪,溯流而上至其源頭;夜是銀色的,瀑布水從九天而降。

是詩,不算,但也有淡淡的韻味。

可惜我這次玩了壹點。猜個謎語,說得這麽有詩意,能讓很多朋友心疼。

5.把辣椒翻譯成“溫香果”是不是特別有詩意?

停止在這個地方釣魚,去拯救世界吧。

7.我吃了幾天蘑菇和蘋果。被羊撞了之後,我只敢到處走,直到有壹天不小心砍了壹只鹿。

第三,在同樣的展示空間下,英文的表達能力不及中文的壹半,認為畢竟遊戲的展示空間有限,英文需要很多單詞來解釋壹件事情。遊戲文本翻譯不同於其他翻譯。為了保證UI和遊戲體驗,很多地方篇幅有限,英語的劣勢壹下子就出來了,只能做不利翻譯。

《塞爾達傳說:荒野之息》中文版的翻譯非常細致,可以說在保存信息方面幾乎做到了極致。雖然有些地方太硬,但漢語的表達能力遠勝於英語。