樓上幾個人都是機器翻譯的,跟樓主的另壹個壹樣,連標點符號都壹樣,真是可笑。剛看到有人說樓主給分1000沒人翻。我認為妳錯了。最近要考試了,在百度找壹篇長難句翻譯來熱身。歡迎大家指出我的不足。提前感謝。
*********************************************
2.情感的表達
就翻譯而言,應該討論其中的表達,因為情感表達被定義為準確翻譯和全面理解原文的基礎,這個問題需要謹慎對待,以避免由於文化之間的情感差異而在翻譯中出現錯誤。
(1).外國人用什麽方式和什麽樣的語言來表達他們的情感
我們中國人有在多樣性中細膩表達情感的傳統。這可以通過名人的詩歌和對聯感受到,他們往往以各種方式表達自己的想法。這自然就引出了這樣壹個問題:英語和漢語在表達情感方面是否有共同的特點。當然,事實上,外語並不粗糙,也不缺乏氛圍,這壹點很容易通過翻譯那些有能力的原文就能看出來。
我們甚至發現,像《傲慢與偏見》、《查泰萊夫人的情人》、《八十天環遊世界》這樣的小說對人物的描寫是細膩而貼切的。
(2).我們需要遵循哪種方式來表達我們內心深處的情感。
人類的情感無疑是豐富的,英語和任何其他語言壹樣,毫無疑問有辦法準確地表達這些豐富的情感。
我們將對用英語表達情感進行討論。
1.當處於幸福中時,人們往往會笑,有時可能會用他們的身體語言加上幾個感嘆詞來無意識地表達自己,比如跳起來舉手,以下面的句子為例:
“當面對巨大的幸福時,人們可能會建造壹個歡呼的奇觀”。
裏面的文字顯然更加生動和簡潔。通常它們包含這些:(樓主沒有寫,所以我只能留空白)
3.表達悲傷的詞語相對較少,這可能是因為人們在面對悲傷時更喜歡保持沈默。以下面這句話為例:(樓主沒寫,還是空白)。
4.表示驚訝的詞語因性別和年齡的不同而不同。壹般來說,男人更喜歡用粗魯的話來表達他們的驚訝,而女孩可能會反對,孩子會傾向於用更多的接受來表達他們的驚訝,就像下面的情緒:(空白)
(3)語言應用需要註意哪些方面
1).翻譯中詞語的應用要定位在相關的位置上,不要去想它們的中文意思。但是對於那些初學者來說,當缺乏這樣的邏輯想法時,測量是必要的。而且深層的意思需要確保不要與他們表面的想法混淆,這些需要妳在表達時小心謹慎,以下面的例子為例“***經歷了悲傷,經過了痛苦的障礙,最終擊中了目標……”。初學者通常用短語“walk through”翻譯它,而沒有考慮phrase的英語概念。因此,將“through the tough time and misery”考慮在內,妳不認為它比以前更流暢嗎?歸根結底,單詞是非常重要的,我們需要了解它們的意思和用法。在這樣的基礎上,許多荒謬就可以被消除。
2).很難找到準確的詞語來表達特定的情感和特定的精神,在處理這種問題時,我們可以借鑒我們的環境,找到某種東西作為載體。例如,我們現在需要表達慷慨奉獻的思想,蠟燭可以作為參考,以它為鏡子,我們的翻譯效果可能會更好。這些與我們的日常觀察,當然還有我們的想象或聯想有著密切的關系。