唐朝有個道士程子宵登華山,路上摔了跤。有壹個做郎中官的宇文翰給他寫信開玩笑,說:“不知上得不得,且怪懸之又懸。”這裏就是套用《老子》:“上德不德,是以有德”和“玄之又玄,眾妙之門”。《老子》是道家的經典,給道士的信裏套用《老子》,妙得很。
宋徽宗宣和年間,童貫帶兵去“收復”燕京,打了敗仗逃回來。有壹天宮中演劇,出來三個女仆,梳的鬏兒都不壹樣。頭壹個梳的鬏兒在前面,說是蔡太師家裏的。第二個梳的鬏兒在旁邊,說是鄭太宰家裏的。第三個滿頭都是鬏兒,說是童大王家裏的。問她們為什麽這麽梳,蔡家的說:“我們太師常常朝見皇上,我這個鬏兒叫作朝天髻。”鄭家的說:“我們太宰已經告老,我這個鬏兒叫做懶梳髻。”童家的說:“我們大王正在用兵打仗,我這個是三十六髻。”這是用“髻”諧“計”音,三十六計即走為上計。
明末清兵入關南下,當時的大名士並且在明朝做過大官的錢牧齋,穿戴清朝衣帽去迎降。路上遇到壹位老者,拿拐棍兒敲他的腦袋,說:“我是多愁多病身,打妳個傾國傾城帽。”這兩句是套用《西廂記》第壹本第四折裏的“小子多愁多病身,怎當他傾國傾城貌”。“帽”跟“貌”同音。
有壹個私塾老師教學生念《大學》,先念朱熹的《大學章句序》,念了破句〔破句〕指在不是壹句的地方讀斷或點斷。,把“大學之書,古之大學所以教人之法也”念成“大學之,書古之,大學所以教人之,……”。讓閻王知道了,叫小鬼去把他勾來,說:“妳這麽愛‘之’字,我罰妳來生做個豬。”那個人臨走說:“您讓我做豬,我不敢違抗,我有個請求:讓我生在南方。”閻王問他為什麽,他說:“《中庸》書裏說:‘南方豬強於北方豬’。”(按:《中庸》原文是:子路問強,子曰:“南方之強歟?北方之強歟?抑而強歟?”)這個笑話的關鍵在於拿“之”字諧“豬”字,這是部分吳語方言的語音,在別的地區就不會引人發笑了。
來源互聯網