But he undersood at last what Dumbledore had been trying to tell him. It was, he thought, the difference between being dragged into the arena to face a battle to the death and walking into the arena with your head held high. Some people, perhaps, would say that there was little to choose between the two ways, but Dumbledore knew—and so do I, thought Harry, with a rush of fierce pride, and so did my parents—that there was all the difference in the world.
B.中文翻譯
但他終於明白了鄧布利多要告訴他的意思。那就是,被拽進角鬥場去面對壹場殊死搏鬥和自己昂首走進去是不同的。也許,有人會說這二者之間並無多少不同,但鄧布利多知道—我也知道,哈利帶著壹陣強烈的自豪感想到,我父母也知道—這就是世界上全部的不同。
C.點評
這壹段選自第23章,《Horcruxes魂器》。在這壹章裏,通過斯拉格霍恩的記憶,哈利與鄧布利多證實了伏地魔制造了七個魂器。而在鄧布利多的循循善誘下,哈利終於明白,他必須靠自己的力量拯救巫師界,但不是因為預言,而是因為自己。
A. 英文原文:
Ginny looked away from him, over the lake.
'I never really give up on you,' she said. 'Not really. I always hoped...Hermione told me to get on with life, maybe go out with some other people, relax a bit around you, because I never used to be used to be able to talk if you were in the room, remember? And she thought you might take a bit more notice if I was a bit more—myself. '
B.中文翻譯
金妮扭過臉去望著湖面。
“其實我壹直沒有放棄妳”她說,“沒有真的放棄,我壹直在希望著……赫敏告訴我投入生活,試著與別人相處,在妳周圍放松壹些,因為以前只要妳在屋裏,我就連話也說不出來,記得嗎?她認為妳或許會更多地註意到我,如果我擁有更多——自我。”
C.點評
這壹段選自第30章,《The White Tomb白色墳墓》。鄧布利多的葬禮後,哈利終於對金妮說出了他壹定要說的話:為了金妮的安危,不得不和她分開。堅強的金妮沒有哭,她從心底裏知道他就是這樣的壹個人: 不去尋找伏地魔,哈利是不會甘心的。這是他們對話的壹部分,也是壹點金妮,或是說赫敏,對愛情的壹點看法。
3.A. 英文原文:
His hand closed automatically around the fake Horcrux, but in spite of everything, in spite of the dark and twisting path he saw stretch-ing ahead for himself, in spite of the final meeting with Voldemort he knew must come, whether in a month, in a year, or in ten, he felt his heart lift at thought that there was still one last golden day of peace left to enjoy with Ron and Hermione.
B.中文翻譯
他的手不由自主地握緊了那個假魂器,盡管種種的壹切,盡管等待他的是壹條漆黑而曲折的道路,盡管他知道最後——不管是壹個月、壹年、或十年之後——他肯定要跟伏地魔面對面地較量,可是想到他依然可以和羅恩、赫敏壹起享受最後壹個黃金般的平靜日子,他就感到心情無比地愉快。
C.點評
這壹段是本書的結尾,也是選自第30章,《The White Tomb白色墳墓》。羅恩與赫敏,哈利多麽忠實的好朋友。No matter what the difficulty, they have always been there for him.
4. 註:同學們宜觀摩句中片語動詞(phrasal verbs)stand up to與end up的用法,翻詞典查其他釋義,然後造兩三個句子,掌握壹詞多義(polysemous)的用法。
Your parents fought against him, but nobody lived once he decided to kill him.(妳父母與他交鋒,但他壹決定下殺手,誰都活不下來。)
Nobody, not one, except you.(無人幸免,除了妳。)
哈利:Me? Voldemort tried to kill me? (我?伏地魔曾經企圖殺我?)
海格:Yes
5.哈利波特4:
(哈利與赫敏將小天狼星救出監獄後)
Sirius: I’ll be forever grateful for this.
小天狼星:我會為此永遠心存感激的。
Harry…to both of you…I want to go with you.
哈利:……對妳們兩個……,我想和妳在壹起。
Sirius: One day,perhaps.For some time, my life will be too unpredictable. And besides, you’re meant to be here.
小天狼星:也許將來某壹天會的。未來的壹段日子裏,我的生命會變得不可預知。還有,妳應該留在這裏。
Harry:But,you're innocent.
哈利:可是,妳是無辜的。
Sirius: And you know it. That’s enough. That’ll do. I expect you're tired of hearing this …but you look so like your father …except your eyes. You have…
小天狼星:妳知道這壹點,這就足夠了。我已經很滿足了。——我像妳肯定都聽膩了這句話,可我還是要說,妳真像妳爸爸,除了妳的眼睛。妳有……
Harry:……my mother's eyes.
哈利:……我媽媽的眼睛。
Sirius:It's cruel that I got to spend so much time with James and Lily and you so little.But know this:the ones that love us never really leave us. And you can always find them*in here.
小天狼星:這太殘酷了:我與詹姆斯和莉莉壹起度過了那麽長的時間,與妳在壹起的時間卻這麽少。但要記住:愛我們的人永遠和我們在壹起。妳永遠都可以,在這裏(把手放在哈利的心上),找到他們。
Sirius: You really are the brightest with of your age.
小天狼星:(對赫敏說)妳真是妳這個年齡段裏最聰明的巫師。
6.哈利波特5:
Albus Dumbledore: Minister, the evidence of the Dark Lord's return is incontrovertible.
Cornelius Fudge: He's not back!
阿不思·鄧布利多:部長,伏地魔已經回來了,這是無可爭議的事實。
康奈利·福吉:他沒有回來!
Sirius Black: Fourteen years ago Voldemort had huge numbers at his command.
小天狼星布萊克:14年前,伏地魔有著壹大批追隨者。
Harry Potter: If Voldemort's building up an army, then I want to fight.
哈利·波特:如果伏地魔正在建立壹只軍隊,那麽我也想參加戰鬥。
Severus Snape: You won't last two seconds if he invades your mind.
Harry Potter: I'm not weak!
Severus Snape: Then prove it!
西弗勒斯·斯內普:如果他想侵入妳的大腦,妳連兩秒鐘都挺不住。
哈利·波特:我沒妳說的那麽軟弱!
西弗勒斯·斯內普:那就證明它!
Lord Voldemort: Harry Potter... You will lose... everything.
伏地魔:哈利·波特……妳會失去……壹切。
Hermione Granger: It's exciting, isn't it, breaking the rules?
Ron Weasley: Who are you and what have you done with Hermione Granger?
赫敏·格蘭傑:破壞規矩很好玩,不是嗎?
羅恩·韋斯萊:妳是誰?妳對赫敏·格蘭傑做了什麽?
Dolores Umbridge: Things at Hogwarts are far worse than I feared!
多洛雷斯·烏姆裏奇:霍格沃茨發生的事情比我想象得更加糟糕!
Albus Dumbledore: Don't fight him Harry, you can't win!
阿不思·鄧布利多:不要和他打,哈利,妳贏不了他!
Rubeus Hagrid: It's changing out there. There's a storm coming, Harry, just like the last time.
魯伯·海格:哈利,這裏正在發生變化,壹場暴風雨即將來臨,就像上次壹樣。
Cornelius Fudge: Dolores Umbridge has replaced Albus Dumbledore as Head of Hogwarts.
康奈利·福吉:多洛雷斯·烏姆裏奇取代阿不思·鄧布利多成為霍格沃茨的校長。
Ron Weasley: Are we forming some sort of wizard army?
羅恩·韋斯萊:我們是在組建壹支巫師軍嗎?
Dolores Umbridge: I WILL have order!
多洛雷斯·烏姆裏奇:我會帶給妳們秩序!
Dolores Umbridge: You were told that a certain Dark Wizard is back. This is a lie.
Harry Potter: It's not a lie! I saw him!
多洛雷斯·烏姆裏奇:有人告訴妳某個黑巫師回來了,但那是謊言。
哈利·波特:不是謊言,我看到他了!
Cornelius Fudge: The Ministry of Magic is pleased to announce the appointment of Dolores Jane Umbridge as High Inquisitor, to address the falling standards at Hogwarts School.
康奈利·福吉:魔法部很高興地宣布,多洛雷斯·簡·烏姆裏奇將出任高級調查官,挽救霍格沃茨正在下降的整體水準。
Hermione Granger: We've got to be able to defend ourselves, and if Umbridge refuses to teach us how, we need someone who will.
赫敏·格蘭傑:我們必須得做到能自己保護自己,如果烏姆裏奇拒絕教我們,我們需要壹個願意的人。
Harry Potter: Every great wizard in history has started out as nothing more then what we are *now*. If they can do it, why not us?
哈利·波特:歷史上每壹個偉大的巫師最初的時候都是默默無聞的小人物,就與我們現在壹樣,如果他們能做到,為什麽我們不能?
Severus Snape: Discipline your mind!
西弗勒斯·斯內普:管好妳的大腦!
Hermione Granger: We're in this together.
赫敏·格蘭傑:我們要待在壹起。
Cho Chang: You're a really good teacher, Harry.
張秋:哈利,妳真是壹個好老師。
Rubeus Hagrid: The Ministry's gonna have a full uprising on their hands.
魯伯·海格:魔法部正在策劃壹場暴動。
Dolores Umbridge: [standing with her inquisitorial squad holding cho chang hostage] Get them!
多洛雷斯·烏姆裏奇(把張秋抓起來當人質):抓住他們!
1.A. 英文原文:
But he undersood at last what Dumbledore had been trying to tell him. It was, he thought, the difference between being dragged into the arena to face a battle to the death and walking into the arena with your head held high. Some people, perhaps, would say that there was little to choose between the two ways, but Dumbledore knew—and so do I, thought Harry, with a rush of fierce pride, and so did my parents—that there was all the difference in the world.
B.中文翻譯
但他終於明白了鄧布利多要告訴他的意思。那就是,被拽進角鬥場去面對壹場殊死搏鬥和自己昂首走進去是不同的。也許,有人會說這二者之間並無多少不同,但鄧布利多知道—我也知道,哈利帶著壹陣強烈的自豪感想到,我父母也知道—這就是世界上全部的不同。
C.點評
這壹段選自第23章,《Horcruxes魂器》。在這壹章裏,通過斯拉格霍恩的記憶,哈利與鄧布利多證實了伏地魔制造了七個魂器。而在鄧布利多的循循善誘下,哈利終於明白,他必須靠自己的力量拯救巫師界,但不是因為預言,而是因為自己。
A. 英文原文:
Ginny looked away from him, over the lake.
'I never really give up on you,' she said. 'Not really. I always hoped...Hermione told me to get on with life, maybe go out with some other people, relax a bit around you, because I never used to be used to be able to talk if you were in the room, remember? And she thought you might take a bit more notice if I was a bit more—myself. '
B.中文翻譯
金妮扭過臉去望著湖面。
“其實我壹直沒有放棄妳”她說,“沒有真的放棄,我壹直在希望著……赫敏告訴我投入生活,試著與別人相處,在妳周圍放松壹些,因為以前只要妳在屋裏,我就連話也說不出來,記得嗎?她認為妳或許會更多地註意到我,如果我擁有更多——自我。”
C.點評
這壹段選自第30章,《The White Tomb白色墳墓》。鄧布利多的葬禮後,哈利終於對金妮說出了他壹定要說的話:為了金妮的安危,不得不和她分開。堅強的金妮沒有哭,她從心底裏知道他就是這樣的壹個人: 不去尋找伏地魔,哈利是不會甘心的。這是他們對話的壹部分,也是壹點金妮,或是說赫敏,對愛情的壹點看法。
3.A. 英文原文:
His hand closed automatically around the fake Horcrux, but in spite of everything, in spite of the dark and twisting path he saw stretch-ing ahead for himself, in spite of the final meeting with Voldemort he knew must come, whether in a month, in a year, or in ten, he felt his heart lift at thought that there was still one last golden day of peace left to enjoy with Ron and Hermione.
B.中文翻譯
他的手不由自主地握緊了那個假魂器,盡管種種的壹切,盡管等待他的是壹條漆黑而曲折的道路,盡管他知道最後——不管是壹個月、壹年、或十年之後——他肯定要跟伏地魔面對面地較量,可是想到他依然可以和羅恩、赫敏壹起享受最後壹個黃金般的平靜日子,他就感到心情無比地愉快。
C.點評
這壹段是本書的結尾,也是選自第30章,《The White Tomb白色墳墓》。羅恩與赫敏,哈利多麽忠實的好朋友。No matter what the difficulty, they have always been there for him.
4. 註:同學們宜觀摩句中片語動詞(phrasal verbs)stand up to與end up的用法,翻詞典查其他釋義,然後造兩三個句子,掌握壹詞多義(polysemous)的用法。
Your parents fought against him, but nobody lived once he decided to kill him.(妳父母與他交鋒,但他壹決定下殺手,誰都活不下來。)
Nobody, not one, except you.(無人幸免,除了妳。)
哈利:Me? Voldemort tried to kill me? (我?伏地魔曾經企圖殺我?)
海格:Yes
5.哈利波特4:
(哈利與赫敏將小天狼星救出監獄後)
Sirius: I’ll be forever grateful for this.
小天狼星:我會為此永遠心存感激的。
Harry…to both of you…I want to go with you.
哈利:……對妳們兩個……,我想和妳在壹起。
Sirius: One day,perhaps.For some time, my life will be too unpredictable. And besides, you’re meant to be here.
小天狼星:也許將來某壹天會的。未來的壹段日子裏,我的生命會變得不可預知。還有,妳應該留在這裏。
Harry:But,you're innocent.
哈利:可是,妳是無辜的。
Sirius: And you know it. That’s enough. That’ll do. I expect you're tired of hearing this …but you look so like your father …except your eyes. You have…
小天狼星:妳知道這壹點,這就足夠了。我已經很滿足了。——我像妳肯定都聽膩了這句話,可我還是要說,妳真像妳爸爸,除了妳的眼睛。妳有……
Harry:……my mother's eyes.
哈利:……我媽媽的眼睛。
Sirius:It's cruel that I got to spend so much time with James and Lily and you so little.But know this:the ones that love us never really leave us. And you can always find them*in here.
小天狼星:這太殘酷了:我與詹姆斯和莉莉壹起度過了那麽長的時間,與妳在壹起的時間卻這麽少。但要記住:愛我們的人永遠和我們在壹起。妳永遠都可以,在這裏(把手放在哈利的心上),找到他們。
Sirius: You really are the brightest with of your age.
小天狼星:(對赫敏說)妳真是妳這個年齡段裏最聰明的巫師。
6.哈利波特5:
Albus Dumbledore: Minister, the evidence of the Dark Lord's return is incontrovertible.
Cornelius Fudge: He's not back!
阿不思·鄧布利多:部長,伏地魔已經回來了,這是無可爭議的事實。
康奈利·福吉:他沒有回來!
Sirius Black: Fourteen years ago Voldemort had huge numbers at his command.
小天狼星布萊克:14年前,伏地魔有著壹大批追隨者。
Harry Potter: If Voldemort's building up an army, then I want to fight.
哈利·波特:如果伏地魔正在建立壹只軍隊,那麽我也想參加戰鬥。
Severus Snape: You won't last two seconds if he invades your mind.
Harry Potter: I'm not weak!
Severus Snape: Then prove it!
西弗勒斯·斯內普:如果他想侵入妳的大腦,妳連兩秒鐘都挺不住。
哈利·波特:我沒妳說的那麽軟弱!
西弗勒斯·斯內普:那就證明它!
Lord Voldemort: Harry Potter... You will lose... everything.
伏地魔:哈利·波特……妳會失去……壹切。
Hermione Granger: It's exciting, isn't it, breaking the rules?
Ron Weasley: Who are you and what have you done with Hermione Granger?
赫敏·格蘭傑:破壞規矩很好玩,不是嗎?
羅恩·韋斯萊:妳是誰?妳對赫敏·格蘭傑做了什麽?
Dolores Umbridge: Things at Hogwarts are far worse than I feared!
多洛雷斯·烏姆裏奇:霍格沃茨發生的事情比我想象得更加糟糕!
Albus Dumbledore: Don't fight him Harry, you can't win!
阿不思·鄧布利多:不要和他打,哈利,妳贏不了他!
Rubeus Hagrid: It's changing out there. There's a storm coming, Harry, just like the last time.
魯伯·海格:哈利,這裏正在發生變化,壹場暴風雨即將來臨,就像上次壹樣。
Cornelius Fudge: Dolores Umbridge has replaced Albus Dumbledore as Head of Hogwarts.
康奈利·福吉:多洛雷斯·烏姆裏奇取代阿不思·鄧布利多成為霍格沃茨的校長。
Ron Weasley: Are we forming some sort of wizard army?
羅恩·韋斯萊:我們是在組建壹支巫師軍嗎?
Dolores Umbridge: I WILL have order!
多洛雷斯·烏姆裏奇:我會帶給妳們秩序!
Dolores Umbridge: You were told that a certain Dark Wizard is back. This is a lie.
Harry Potter: It's not a lie! I saw him!
多洛雷斯·烏姆裏奇:有人告訴妳某個黑巫師回來了,但那是謊言。
哈利·波特:不是謊言,我看到他了!
Cornelius Fudge: The Ministry of Magic is pleased to announce the appointment of Dolores Jane Umbridge as High Inquisitor, to address the falling standards at Hogwarts School.
康奈利·福吉:魔法部很高興地宣布,多洛雷斯·簡·烏姆裏奇將出任高級調查官,挽救霍格沃茨正在下降的整體水準。
Hermione Granger: We've got to be able to defend ourselves, and if Umbridge refuses to teach us how, we need someone who will.
赫敏·格蘭傑:我們必須得做到能自己保護自己,如果烏姆裏奇拒絕教我們,我們需要壹個願意的人。
Harry Potter: Every great wizard in history has started out as nothing more then what we are *now*. If they can do it, why not us?
哈利·波特:歷史上每壹個偉大的巫師最初的時候都是默默無聞的小人物,就與我們現在壹樣,如果他們能做到,為什麽我們不能?
Severus Snape: Discipline your mind!
西弗勒斯·斯內普:管好妳的大腦!
Hermione Granger: We're in this together.
赫敏·格蘭傑:我們要待在壹起。
Cho Chang: You're a really good teacher, Harry.
張秋:哈利,妳真是壹個好老師。
Rubeus Hagrid: The Ministry's gonna have a full uprising on their hands.
魯伯·海格:魔法部正在策劃壹場暴動。
Dolores Umbridge: [standing with her inquisitorial squad holding cho chang hostage] Get them!
多洛雷斯·烏姆裏奇(把張秋抓起來當人質):抓住他們!