英國口音的特點,就是陰陽頓挫,幾乎每個音節都發的清清楚楚,長韻母音和短韻母音有十分明顯的區別。而美式英語裏面則有點含糊不清,大部分的長韻母音都被截短。比如說 class 中的 a 音,屬於長韻母音,英國人壹般都發得比較完整。而美國人往往讀成短音,聽上去和 bad 裏面的 a 音差不多。又如 aunt,美國人幾乎無壹例外發成 ant,讓人搞不清楚他們到底是說自己的阿姨,還是家門口的螞蟻。
英國口音往往對位於弱音節上的清輔音發得十分清晰,美國人則經常把清輔音讀成濁輔音。比如 battery,美國人讀來就如同 Baddery。
事實上我國以前中小學英語課上使用的英語發音,都是基於英國標準的(現在新課標已經開始使用美音了)。人對外國記者的談話,也基本上都是英國式的英語。國外媒體當中,BBC 是公認的英國式英語的典範。影視明星當中,休格蘭特(主演四個婚禮和壹個葬禮)是牛津畢業,操壹口標準的上層社會的英音。
美國口音
事實上美國各地的口音差別並不大。除了上述對長韻母的截短之外,美國人往往把 -ing 讀成 -n。
美國東部
美東的發音,由於地理上靠近英國,因此很多方面更類似英國口音。我有壹位教授畢業於普林斯頓(位於新澤西),前幾星期上課,我都以為她是英國人,後來經過多方證實,才知道她是地道美國人。
語言學上有 rhotic 和 non-rhotic accent 的說法。Rhotic accent(兒化音),具體來講,就是 r 不論做輔音(比如 red),還是做元音(比如說 four),r 都發音。與之相反的是 non-rhotic accent (非兒化音),這種發音風格是只發輔音 r,不發元音 r。英國人和部分美東地區以及小部分南方地區,都是屬於非兒化音。美國大部分地區則為兒化音。
因為美國東部開發較早,人口流動性比較大,口音混雜的很厲害。目前為止,我還沒有找到能夠突出反映美東口音的影視作品。很多劇集雖然把地點設在美東,比如 Friends(六人行)和 Sex and the city(欲望都市),但是這些劇集不能完全反映美東的口音。
名人當中,歌手 Clay Aiken 是北卡羅萊納人,他的發音特別奇怪。 (來源:英語麥當勞-英語學習門戶 EnglishCN.com)
美國南部
美國南方經濟落後,民眾普遍受教育不高,因此長期被美國其它地區的人看不起。南方大部分為農業區,農民被蔑稱為 red neck,意思是他們整天在太陽底下曬著,脖子發紅。Red neck 隨後成為美國南方白人的代名詞。
美國南方口音的特點就是拖長音,什麽元音都拖的老長,而且詞與詞當中沒有停頓,通通連讀。再加上南方人愛用鼻音,他們的對話聽起來就像兩個感冒的人在聊天。事實上南方口音是很容易遭到嘲笑的。
名人當中:布什總統在德州度過大半生,講話略帶南方口音。著名心理節目主持人 Dr. Phil McGraw 是南方人,講話口音很重。
影視節目:凡是背景設為美國南方的電影,幾乎都是清壹色的非常容易辨別的南方口音。比較著名的有《阿甘正傳》和動畫片《山大王》(King of the Hill)。
姚明去的休斯敦,屬於美國南方口音的特例- 墨西哥灣沿海地區,據說這個的地方的人說話是南方口音+美東,不能證實。
美國西部
西部由於接納大量移民,因此口音混雜交融。比較突出的是 God 裏面的 o 音被拖長為 Gaad,把 leg 發成 layg。
澳洲口音
澳洲最早是英國的殖民地,被用來發配犯人,後來又有大量淘金者湧入。
澳洲口音常常省略輔音 h,直接發後面的元音。比如 how 經常發成 ow 。澳洲人稱朋友為 mate,而且喜歡誇張的發成 myte。於是有壹個著名的笑話,說澳洲遊客總喜歡纏著導遊說:“Where are we going to die?”(我們到哪裏去死?)原文是 Where are we going today? 澳洲人把 today 念成 to die。
名人:很多在好萊塢發展的澳洲明星,比如 Nicole Kidman,Hugh Jackman 和 Russell Crowe,說話多少帶澳洲音。Nicole 似乎最不明顯。
影視作品:《海底總動員》(Finding Nemo)裏面的鷺鷥,鯊魚,牙醫,都是典型的澳洲音。
其他口音
日本口音
日語只有5個元音,長短都壹樣,因此日本人通常難以應付元音眾多的英語。
韓國口音
朝鮮語單詞連讀,最後壹個音節拖長。很多韓國人也就這麽說英文。此外他們無法分辨 l 和 r,也無法發出 th 的音。