臺灣人常常會有特別的中英交雜說話方式,但外國人可不見得聽得懂。如果妳跟壹個外國帥哥說「妳好 man 喔!」對方可能會用疑惑的眼神看著妳,快來看這些讓外國人霧煞煞的話要怎麽用英文完整表達!
晶晶體特集? 妳超 fashion。
這句話大家應該常常用吧!但如果要和外國人表達這句話,要完整的說:You’re so fashionable.
→ fashion 是名詞,要改成形容詞 fashionable「時髦的」才對喔!還可以這樣用:
You’re dressed so fashionable today. Where are you going?(妳今天穿得好時髦喔!妳要去哪裏?)
他真的超 man。
要表達很有男子氣概,可以說:He’s so manly.
?
→ manly 是形容詞「有男子氣概的、陽剛的」的意思。再舉個例子:
Football is a very manly sport.(足球是種很陽剛的運動。)
也太 shock 了吧!這句話英文應該說:That’s so shocking!
→ 要表達某件事物很令人震驚,要用形容詞 shocking(令人震驚的);如果要表達人很震驚,則要用 shocked(感到震驚的),例如:
We were shocked to hear about the accident.(我們聽到這個意外很震驚。)
妳太 over 了!要用完整句子表達,絕對不是 You are too over.,外國人其實會這樣說:You went too far!
→ go too far 就是表達「太過分、太超過」的意思。還可以這樣用:
He thinks he’s being funny, but sometimes his jokes go too far.(他覺得他很有趣,但事實上他的笑話有時候太超過了!)
妳們倆個實在太 high 了!有想過 high 在英文要怎麽表達嗎?外國人會說:You guys are way too hyper right now!
→ hyper 就是用來表達「亢奮、非常激動」的意思喔!再舉個例子:
Why are you so hyper today?(妳今天怎麽那麽嗨啊?)
妳太 low 了。我們說的 low 可以用來開玩笑,或是表達英文中 low-class 的意思,也就是「低級、沒品味的」,這句話就可以說成:You’re so low-class.
再舉個例子:
A: I can’t believe she walked into a fancy restaurant wearing bunny slippers.(我不敢相信她竟然穿絨毛拖鞋進高級餐廳。)
B: That’s so low-class!(太 low 了吧!)
妳有看到他的 po 文嗎?這用法應該是 Facebook 盛行後大家常聽的話,英文要這樣表達喔:Did you see what he posted? / Did you see his post?
→ post 可以當名詞和動詞,所以有兩種表達方式喔! 再舉個例子:
He posted a ment on my Facebook wall.(他在我的 Facebook 塗鴉墻上貼了壹則留言。)
超沒 fu。要表達無感、沒 fu,外國人會說:have no feeling(s) towards something
例如,覺得某出連續劇的主角對妳沒什麽吸引力,就可以說:
I don't have any feeling(s) towards the main character.(我對主角真的無感。)
我們那周的 schedule 會 double 到。和同事討論開會時間的時候可能會這樣講,但外國同事聽到可能會昏倒,外國人其實會說:Our schedules will overlap that week.
→ overlap 是「重疊」的意思。再舉個例子:
The class times of the o courses I want to take overlap into each other.(兩堂我想上的課時間重疊了。)
跟外國人講話的時候記得要講正確的英文喔,不然對方大概會摸不著頭緒!當然,和臺灣朋友講話時還是可以保留我們獨特又有趣的說話方式,這樣才有 fu 啦!
?
(本文刊載於希平方-線上學英文 〈臺式英文退散!『太over』、『沒fu』的英文這樣說才對!〉,未經授權,不得轉載。)