廣州的英語標識混亂,為人詬病已久。廣州市質監局介紹,廣東省目前尚未有全省統壹的公***場所標誌英文譯法。目前不少公***場所雙語標識的譯法存在問題,有些英文譯法與中文原意相去甚遠。“中式英語標牌”、簡單語法的錯誤,會讓國際遊客感到困惑,損害廣東現代、開放的國際形象。
有關人士介紹,廣州大部分的英語標識主要存在兩個問題:壹是英語用詞不合適,前後不壹致;二是很多英語標識仍然用的是“漢字打造法”,白雲國際機場此前就被媒體曝光出英文標識的問題,如這邊的“停車樓”被翻譯為“parkinggarage”,而就在相隔不到20米的另壹指示牌上,同樣是“停車樓”,卻被翻譯為“carparkbuilding”。在機場出發大廳,“前行30米”的標識直接翻譯成了“Goahead30m”,按慣用方法,ahead後面不會跟名詞,令外國乘客十分別扭,甚至有點搞笑,其實最簡單而直接的表述應該是“30mahead”。
“W.C”含義粗俗
該規範規定,廁所、洗手間和衛生間統壹譯為“Toilet”,涉及性別時,男廁譯為“Gents/Men”;女廁譯為“Ladies/Wom鄄en”。原本市民熟悉的公廁代名詞“W.C”將被徹底取締。
有關人士介紹,“W.C”詞義本身與“Toilet”區別不大,但是從修辭上說,前者給人的印象粗俗簡陋、不太衛生,後者文雅。“WC”是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,現在很多西方國家根本不用“W.C”表示廁所,英語裏,“W.C”內涵可以理解為中國話所說的茅坑。
此外,該規範規定,飯店、餐館全部譯為“Restaurant”,而專門供人喝酒、小憩的酒館、酒店則譯為“Wineshop”。
Mark mistakes in English joke
Guangzhou English logo chaos, people have long reviled. Guangzhou pledges inspect bureau introduced, guangdong province is not yet a unified public English translation of sign. With many of the bilingual signs in public places translation problems, some English and Chinese translation from original intention. "Chinese style English signs", simple grammatical mistakes, can let the international visitors feel confused, guangdong modern damage, and open international image.
Concerned personage introduction, guangzhou most of the English logo main two problems: one is the English words not appropriate, are not consistent; 2 it is many English logo is still use of Chinese characters "make law", baiyun international airport by the media after exposure out English logo of problems, such as the side of the "floor" is translated into "parkinggarage", and in less than 20 meters apart another sign, is also "floor", but is translated into "carparkbuilding". In the hall of the airport, "walking 30 meters" logo directly translated into "Goahead30m", according to the old method, behind not with nouns ahead, make foreign passengers quite at odds, even a little funny, actually the most simple and direct statement should be "30 mahead".
"W.C" meaning vulgar
The rules and regulations, Toilet, the bathroom and Toilet unified translated as "Toilet", involving gender, Men's translated as "Gents/Men"; Ladies' room translated as "Ladies/Wom en transformative". People familiar with the original public toilets pronoun "W.C" will be completely banned.
Concerned personage introduction, "W.C" and "Toilet" meaning itself is not much different from, but from the rhetoric, the former gives the impression of crude, vulgar not too health, the latter elegant. "WC" is "Water-Closet" (blunt Water tank) abbreviation, now a lot of western countries don't have "W.C" said the toilet, in English, "W.C" connotation to understand Chinese pit said.
In addition, the rules and regulations, hotel, Restaurant all translated as "Restaurant", and specifically for people to drink, a pub, hotel is translated as "Wineshop".