另外,粵語是發源於北方的中原雅言(漢族母語)而於秦漢時期傳播至兩廣地區與當地古越語相融合產生的壹種方言,是壹種屬漢藏語系漢語族的聲調語言。“粵語”事實上是廣義上的“嶺南語”,而非特指“廣東話”。
中華民國成立時,雖然有用北方白話取代文言文正式書寫的趨勢,但粵語的實際使用沒有多大限制,壹度還有把粵語定為全國普通話的提議。但建國之後,在全民推廣北方語言作為普通話的運動中,粵語受到普通話的影響越來越大,以致在中國大陸粵語分布區的許多年輕的壹代不懂得壹些專門名詞的粵語讀法。這種情況的出現使得不少以粵語為母語的人士開始產生壹種母語危機感,不但粵語,中國各地的方言都受到普通話很大的影響。
香港在這個時候是英國統治的,所以沒收到這個影響,而廣州就有壹點。
廣州音是約定俗成的粵語的標準音,大多粵語字典以廣州音為準。廣州以粵劇、粵曲等傳統藝術長期保持廣州話的標準地位,至1970年代末以後,香港粵語流行曲、粵語電視劇及粵語電影強勢影響廣東地區,繼而輻射影響中國內地的非粵語省市。民間的香港口音跟廣州口音並無明顯分別,只是在語感上有少許差異,因兩地在不同社會體制下沿用不同的習慣語匯,用詞有所不同,以及兩地教學改革所導致。針對近年來香港年輕人懶音增多的現象,香港的壹些大學教授發起了粵語正音運動,以何文匯主張的讀音取代現時通用的讀音,此主張受到廣東及香港的粵語學者反對。有些粵語方言和廣州音較為接近,如廣東西部的肇慶和茂名市的高州(舊稱茂名縣)、信宜和廣西東南部的某些粵語;而廣東臺山、廣西玉林壹帶的口音和廣州話差異就非常明顯。
粵語壹***分為九聲:陰平、陰上、陰去、陽平、陽上、陽去、陰入、中入、陽入
粵語拼音表
九聲各自代表字有:詩 史 試 時 市 事 色 錫 食
廣州方言
中國南方地區的重要方言之壹。廣義的廣州方言又稱“廣府話”、“白話”,屬粵方言廣府片,是粵語的代表方言,通行於以廣州為中心的珠江三角洲、粵中,粵西及粵北部分地區,以及廣西東南部。狹義的廣州方言指廣州話,專指廣州市區通行的粵語。廣州方言由古代漢語演變而來,它的形成與發展經歷了壹個長期的過程。秦代以前,居住在廣東、廣西地區的是稱為“南越”(百越的壹種)的少數民族,包括壯、瑤、黎和疍家等。後秦始皇派兵戍守嶺南,開始了早期漢語與百越語言融合的先聲。不過也有學者認為“粵方言最早的源頭,應該是楚人南遷、楚語南來所導致的結果”(李新魁《廣東的方言》)。漢代至唐宋,中原漢人源源不斷地遷徙嶺南,促進了粵語的發展和定型。元明清以來,粵語的變化較小。
廣州方言又稱“廣州話”,為粵語的典型代表,但廣府話本身亦不斷地變化發展。1949年前的廣州話用詞比較古雅,受北方方言的影響也較少。
廣州方言主條目:東山口音、西關口音、西村口音和番禺口音廣州方言即狹義“廣州話”,因地處珠江流域中心城市,為廣州、香港等大都市數千萬本地居民的母語,長期引導傳統的粵語戲曲文化和粵語流行文化,影響力強大,被各粵語方言區人們接納為約定俗成的公認標準音。廣州話本身亦在不斷緩慢變化。廣州音的收音範圍比較廣,連佛山、中山、香港的部分口音也壹並收錄。
廣州話特點:廣州方言壹方面繼承、保留了古漢語的特點,另壹方面也吸收了壹些南方非漢語的成分,與普通話和其他方言有較大的差異,具有自己特有的語音特點。
(1)無濁塞聲母,保留古微母M-的讀法
(2)聲調多達9個
(3)連讀變調不明顯,但有豐富的語義變調
(4)單音節古詞較多
(5)語法方面量詞可單獨與名詞構成量名短語
港澳粵語
粵語於香港與澳門的官方、媒體以及社會廣泛使用,語音為廣州音,部分專有名稱的詞匯則與廣州方言有壹定差別,但不影響雙方溝通,在生活上也不易察覺。澳門粵語長期受香港粵語影響,因此完全壹致,外來語更多使用英文外來語,而葡文外來語並不多見。香港於1997年前仍有相當人數稱之為廣州話、白話;1997 年後基本以粵語、廣東話作為香港粵語的正式名稱。但近年出現了不少對“廣東話”這個名稱的質疑,為避免名稱沖突也有人稱為廣府話。
香港新界的本地粵語以莞寶片圍頭話為主。
1949年前的香港,由於粵、客混居,所以香港方言帶有很濃的粵客混雜的口音(即香港客家話和香港廣府話在音調和詞匯相互影響)。當中以錦田話為代表,但這種口音今日只在上了年紀的香港人身上找到。
1949年後,香港方言出現大量音簡現象,當中以鼻音消失 (即n/l不分) 及w拗音的消失最為顯著。部份年青人把「妳」[nei]和「我」[念成 [lei]和 wo 。把「國」[gw?k] 誤讀成「角」[g?k],「過」[gw?] 讀成「個」[g?] 。香港部分學者稱之為「懶音」。這現象似乎與大量外地移民有關,對他們而言, n/l 的發音差異不大,在大部分情況下混淆兩者亦不會帶來嚴重的溝通障礙,於是他們來港學習這種新方言時,往往舍難取易,淡化壹些難以分辨的發音之差異。這亦所謂「移民理論」,這種現象在臺式國語、美式英語的演化過程中,亦曾出現。
不過,1980年代之前的大眾媒體依然盡力避免在電臺電視節目上出現「懶音」,直到今天,部分香港文語言學家亦對其屢加抨擊,並提出「正音」活動,但「懶音」似乎已經為香港粵語的特色,更屢屢出現在大多數大眾媒體、歌手表演中的七、八十年代出生的壹輩口中。但總體上,香港方言與廣州方言仍然非常接近。
英語在香港比較普及,加上從前香港通常比中國大陸較先接觸外來的新事物,過去不諳英語的低下階層會用廣州話拼讀日常的英語詞匯,所以香港粵語的英語外來詞十分普 遍。例如:“地盤管工”叫“科文”(foreman)、“煞車”叫“逼力”(brake)、“軸承”叫“啤令”(bearing)、“草莓”叫“士多啤梨”(strawberry)等等。不少老人家仍把“郵票”稱作“士擔”(stamp)、“保險”叫“燕梳”(insurance)等。另外,香港人對男教師及男警察稱作“阿Sir”、女教師稱作“搣士”(Miss)。
這些由英語而來的外來語,其實在1949年前,廣州等粵語地區也經常使用這些當時普通話還沒有翻譯過來的英語詞匯,只是後來由於大陸實行推廣普通話,這些詞匯漸漸就被標準普通話代替了,現時還有老壹輩的廣州人,尤其是某些行業的從業人員(如修車業),會把“煞車”叫“逼力”(brake)、“軸承”叫“啤令”(bearing)、“扳手”叫“是巴拉”、對男教師及男警察稱作“阿Sir”,把“草莓”叫“士多啤梨”(strawberry)更是任何年齡層的人都還在通用的叫法,只是以上的詞匯,除了“士多啤梨”外,年輕壹輩已很少用到,但還是完全能聽明白的。
有壹種觀點認為,以現在香港流行的“懶音”作為香港標準粵語與廣州話之區別標準較為合理。以有無使用“英文之廣州話拼讀”來區分香港標準粵語與廣州話,如廣州 叫“地盤管工”,香港叫“科文”,而佛山譯成“課文”,就會存在壹個佛山標準粵語。這種劃分方法從語言的角度上看是不成立的,因其發音完全相同,且用詞並不排斥。其實早於香港開埠之前,廣州已經使用外來語,現今之外來語未必全是香港所創。
由於在1980年代到1990年代大量香港人移民到海外,使海外的粵語亦受到香港方言的影響,亦確立世界上出現標準粵語,取音與語法標準亦仍為廣州話。在日常用語及新聞中亦出現諸如“勁爆”(形容事物厲害強大或形容情況鼎盛)、“碌卡”(刷卡)等港式用語。
還有其實我以前在深圳念過書,那個文言文真是鋪天蓋地的來啊,我覺得粵語保留了很多古語的成分,學文言文也比較容易了哈哈。
還有我個人覺得香港的粵語比較好聽,有好多搞笑的詞,尤其是在看搞笑電影的時候最好看港版的,廣州的粵語都是從國語照字逐個念,沒什麽新意