當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 愛麗絲夢遊仙境裏“為什麽烏鴉像寫字臺”這句話的解釋,很多人說是因為愛麗絲小時候說過她喜歡瘋帽子

愛麗絲夢遊仙境裏“為什麽烏鴉像寫字臺”這句話的解釋,很多人說是因為愛麗絲小時候說過她喜歡瘋帽子

這是原著中的壹個文字遊戲:

原文是愛麗絲來到仙境時和瘋帽子、睡鼠、兔子壹起喝茶時瘋帽子說的壹句類似謎語的話:“Why is a raven like a writing desk?”書裏並沒有給出明確的答案。

現在比較通行的解讀有以下幾種:

壹、Because there is a b in both.

因為raven(烏鴉)和writing-desk(寫字桌)中都沒有B,而both中有個b無疑是廢話。但是由於提問者的問句本身就沒有意義(烏鴉本來就不像寫字桌),因此用both中有個b這個無意義的話作答,並且raven和writing-desk中都沒有b,因此更加無意義。

二、because there is a B in both and an N in neither.

如果將這句話作為對問題的答案而理解成“兩個裏面都有壹個B並且都沒有N。”的話,會發現根本不對,就會更糊塗。其實這句話的意思是“單詞both 裏面有壹個B,單詞neither 裏面有壹個N。” 這個答案有趣的地方就在於,用壹個毫無意義的答案回答壹個毫無意義的問題,雖然答非所問,卻造成了壹種類似於冷笑話的落差。

三、because Poe wrote on both.

這裏的Poe指的是作家埃德加·愛倫·坡(Edgar Allan Poe),他曾於1845年發表了壹篇廣受贊譽的名為《烏鴉》(The Raven)的詩。因此這句話可以理解為兩個意思:

“Poe wrote on raven.”(愛倫坡寫過有關烏鴉的文章。)

“Poe wrote on a writing desk.”(愛倫坡在寫字臺上寫文章。)

這個答案用壹個文字遊戲將八竿子打不著的愛倫坡拉扯進來,圓滑卻不失有趣。

四、《愛麗絲漫遊仙境》的原作者在該書出版30余年後的再版中加入了壹則序言,對這個問題親自給出了答案。 

序言原文:

Auther's Note 

Enquiries have been so often addressed to me, as to whether any answer to the Hatter's Riddle can be imagined, that I may as well put on record here what seems to me to be a fairly appropriate answer, viz. 'Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar put with the wrong end in front!' This, however, is merely an afterthought: the Riddle, as originally invented, had no answer at all. 

Christmas 1896 

(作者序 

讀者們頻繁地給我來信,詢問書中瘋帽匠的謎語到底有沒有答案,我不妨在這裏給出壹個自己認為還算恰當答案,那就是“'Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar put with the wrong end in front!”。這是我後來才想出來的,最初寫下謎語的時候根本就沒有答案。 

1896年聖誕節)

可見,作者本人並不能給出壹個唯壹的正確答案,真不知道他當年是怎麽寫出那個問題的,而且幾十年後還兢兢業業地摳腦袋解答,真是可愛的有壹拼。 

作者給出的答案可以分為兩部分來理解。第壹部分是“Because it can produce a few notes, though they are very flat”。 

note有“音符”和“筆記,便簽”的意思,“音符”在這裏可以理解為“烏鴉的叫聲”。 

flat有“平坦的”和“(色彩)單調的”意思,對於烏鴉來說既可以理解為其叫聲單調乏味,也可以理解成它的毛色單壹。 

因此第壹部分可以理解為“在寫字臺上可以寫字兒,烏鴉會叫,盡管他們壹個很平,壹個很單調。”(翻譯成中文就失去了原文的雙關趣味)。 

第二部分是“it is nevar put with the wrong end in front”。 

這裏的nevar是作者故意將never寫錯的,但借用了never的讀音跟詞義。(有些版本的《愛麗絲漫遊仙境》在出版時校對人員自作聰明將nevar改成了never,反而讓這句話變得難以理解了。) 

這句話可以理解成兩個意思。

壹個是:“將nevar的字母順序倒過來排列就是raven(烏鴉)。”

另壹個:“妳永遠不會把寫字臺倒過來放。”

同樣,翻譯過來後雙關的趣味就消失了。 

小說作者以及眾多的有愛讀者們能把壹個根本就沒打算有答案的問題解答得這麽有聲有色還真是讓人佩服。

==============

以上為網絡資料整理。

2010版《愛麗絲夢遊仙境》是壹部愛麗絲小說的衍生物,我個人認為這只是導演和編劇的壹種帶有個人情緒的理解,畢竟這句“Why is a raven like a writing desk?”是沒有標準答案的。