當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 可以改成文言文的笑話

可以改成文言文的笑話

1. 搞笑的古文改編

壹騎紅塵妃子笑,荔枝向我跑過來

半夜三更鬼敲門,路上行人欲斷魂

洛陽親友如相問 就言我已去美國

莫愁前途無知己,天涯何處無芳草

生當為人傑 死了都要愛

勸君更進壹杯酒,黃泉路上無故人

孔雀東南飛 我在後面追

仰天大笑出門去,(垂頭喪氣又回來)

胡人不敢南下而牧馬,只好北上去抗日了

清水出芙蓉,碧血洗銀槍

大漠孤煙直,風壹吹就彎

摘了點,不要忘了幫我們加最佳

2. 改寫古文《狼》要搞笑的300子就行

有個屠夫賣完肉回家。天色已晚,忽然壹只狼沖來,直看著擔子裏的肉,像是很饞,它跟在屠夫後面走了數裏路。屠夫害怕,用刀嚇它,它就稍微退壹步;等屠夫朝前走,它又跟上。屠夫想,狼想要的是肉,不如暫且將肉掛在樹上,等第二天早上再來拿。於是將肉鉤好,踮起腳將肉掛在樹上,再把空擔給狼看,狼才停住不跟了。屠夫回去,天亮來取肉時,遠遠看到樹上懸著壹個大東西,好像人上吊死的樣子,大驚,遲疑地走近看,原來是死狼。擡頭仔細看,就見狼口咬住肉,但鉤子鉤住了它的腭部,真像魚上鉤吃餌。那時狼皮價錢貴,值十余金,屠夫因此有些錢了。人們說爬上樹求魚,哪知,這狼爬上樹求災難。這實在令人好笑啊!

改寫成白話:

今天實在是運氣不好,壹只兔子都沒逮著。已是傍晚時分,我與大哥遊蕩在小路邊,肚子餓的咕咕叫,抱著壹絲幻想與希望,等待著獵物的到來。

忽然,遠處的岔路口出現了壹個屠夫,身材壯實,正挑著擔子向前方走去。我倆的眼睛頓時放出了光芒,趁著現在夜色將至,人煙稀少,我們何不趕緊下手呢?於是我和大哥不約而同地尾隨著屠夫前進。

屠夫的擔子裏還有壹些剩骨頭,他大概發現了我倆,於是慌忙投了壹塊骨頭出來。我便停下來先啃骨頭,我大哥呢繼續跟著它。唉!我們都餓了壹天了,這幾根骨頭哪解的了饞呀!屠夫扔第二塊骨頭的時候,我大哥停下來啃骨頭,我又跟了上去。我們商量好了,今天晚上這只肥羊是絕對不能放過的!

好了,骨頭啃完了,我哥倆繼續跟著他,準備伺機下手!那屠夫害怕極了,汗都濕透了全身。我倆呢,則更得意了,計劃著怎麽壹舉將他制服。誰想,屠夫到了田野的壹個麥場後,忽然跑到壹個山似的柴草堆前,放下擔子,拿起屠刀,正對著我倆。

大哥說,不能輕舉妄動,他手裏有武器,我們得防著點。那屠夫瞪著眼睛,緊盯著我倆,我們還真不敢撲上前去,於是也瞪著眼睛盯著他。可是,這樣下去也不是辦法,大哥想到了壹個好主意,它讓我假裝在屠夫面前睡覺,讓屠夫放松警惕,他自己則假裝離開,實則準備從柴草堆後面來個偷襲。

計劃已定,大哥徑直走開了,我呢,則像只狗似的蹲坐在他前面,微閉著眼睛,神情悠然,假裝睡覺。忽然,我感覺腦袋被什麽利器砍了壹下,緊接著身上又挨了幾刀。嗚呼哀哉,我還沒來得及反擊,就喪了自家性命,真是死不瞑目呀!

(到了地府,正準備跟閻王說說情,大哥也來了。我忙趕上前問它是咋來的。大哥說他壹半身子和頭都已經鉆到柴草堆裏去了,就差壹點,卻被屠夫從後面砍斷了腿,又毫不留情地殺害了。唉!死的比我還冤呀!想我二狼如此狡猾,竟然壹眨眼就雙雙死在壹個人類手上,真是笑話呀!)

3. 幽默文言文小故事

人發笑的藝術,其主要表現方式即是幽默。

而幽默的本質就是有趣、可笑和意味深長。幽默是人類智慧的結晶,是壹種高級的情感活動和審美活動,任何平淡庸劣的價值取向和因循固陋的思維方式,都與幽默無緣。

現實生活中,我們常常可以看到,雙方爭論激 烈、劍拔弩張、僵持不下,往往由於第三者的壹兩句幽默的話語,即可使爭執的雙方啞 然失笑,撒手言 歡,化幹戈為玉帛。而在壹個死氣沈沈、單調乏味的場合,也往住因為某個人的幽默談 笑,打破了這種沈寂局面,活躍了人們疲憊麻木的神經,從而營造了壹種生動活潑、健康風 趣的氛圍。

所以,從某種意義上說,幽默是化解人類矛盾的調和劑,是活躍和豐富人類生活 的興奮劑,是壹種高雅的精神活動和絕美的行為方式。這裏所選的六十八個幽默故事,從多個角度折射了中國古代社會特別是中世紀以來的社 會生活和人情世態。

這些笑話或虛幻,或質實,或揭示,或批判,或贊美,或諷刺,或嘲 謔,或解頤,千姿百態,多姿多彩,把人們帶入壹個古老而現實的迷人世界,從而獲得精神 和情誌的最大滿足。偷肉 某甲去京城賣肉,在路旁壹廁所前停下來解手,把肉掛在外面。

某乙見此,忙把肉偷 去。還沒來得及走遠,甲已經走出廁所,抓住乙,問乙是否看見有人從廁所旁拿走了他的 肉。

乙恐甲識破,早把肉銜在嘴裏,不耐煩地說:“妳真是個笨蛋!把肉掛在門外,哪能不 丟?如果像我這樣,把肉銜在嘴裏,豈有丟失之理?” ——魏·邯鄲淳《笑林》姓名遊戲 北齊的西陽王徐之才極有口才,尤善於文字遊戲。在他未封王時,嘗與尚書王元景戲 耍。

王元景嘲笑徐之才的名字,說:“妳的名字叫‘之才’,這又有什麽講法?依我看來,叫‘乏才’還差不多。”徐之才聽了,不惱不怒,立即嘲弄王元景的姓:“‘王’這個字,左邊加上言為‘ㄍ擺俊保拷慍閃恕瘛由暇弊閌歉觥懟恚 出角、尾就變成‘羊’。”

王元景聽了,張口結舌,尷尬萬分。又有壹次,徐之才宴請客人,盧元明也在座。

席間,盧元明戲弄徐之才的姓說:“‘徐’字也就是未入人(“未”字加上“彳”和“入”)。”徐之才當即嘲弄元明的姓— —“盧”(繁體為“盧”)字:“‘盧’這個字,安‘啊印稹悺 生男成‘虜’(虜)',配‘馬’(馬)成‘驢’(驢)。”

直說得盧元明面紅耳赤,無言 以對,滿座人笑得前仰後合。——舊題隋·侯白《啟顏錄》燕窩與牛犢 侯白後來做了唐朝的官員,經常跟人們在壹塊猜謎語,侯白先對眾人約法三章:“所猜 之物,壹、必須是能看見的實物;二、不能虛作解釋,迷惑眾人;三、如果解釋完了,卻見 不到此物,就應受罰。”

接著他先出謎面:“背與屋壹樣大,肚與枕(車後橫木)壹樣大,口與杯子壹樣大。”大家猜了半天,誰也沒猜中,都說:“天下哪裏有口和杯子壹樣大而背 卻和屋壹樣大的物件?定無此物,妳必須跟我們大家打個賭。”

侯白跟眾人打完賭,解釋 說:“這是燕子窩。”眾人恍然大笑。

又有壹次,侯白出席壹個大型宴會。席間,大家都讓他作個謎語助興。

所猜之物,既不 能怪僻難識,又不能抽象不實。侯白應聲而道:“有物大如狗,面貌極似牛。

這是何物?” 眾人競相猜個不停,有的說是獐子,有的說是鹿,但都被大家否定了。便讓侯白說出謎底。

侯白哈哈大笑道:“這是個牛犢。” ——舊題隋·侯白《啟顏錄》賀知章乞名 唐玄宗天寶初年,文名頗著的秘書監賀知章,上書朝廷,欲告老致仕歸故鄉吳中。

玄宗 李隆基,對他非常敬重,諸事待遇異於眾人。賀知章臨行,與唐玄宗辭別,不由得老淚縱橫。

唐玄宗問他還有什麽要求。知章說:“臣知章有壹犬子,尚未有定名,若陛下賜名,實老臣歸鄉之榮也。”

玄宗說:“信乃道之 核心,孚者,信也。卿之子宜名為孚。”

知章拜謝受命。時間長了,知章不覺大悟,自忖道:“皇上太取笑我啦。

我是吳地人,‘孚’字乃是 ‘爪’字下面加上‘子’字。他為我兒取名‘孚’,豈不是稱我兒爪子嗎?” ——宋·高懌《群居解頤》不知詩為何物 艾子喜歡作詩。

壹天,艾子漫遊到齊魏之間,下榻在壹個旅館。夜間,他聽到鄰屋裏有 人說話:“壹首。”

不壹會兒又說:“又是壹首。”艾子莫名其妙,困意全無,壹夜無眠。

躺到拂曉,***聽到鄰屋那人大約說了六七次,亦即六七首也。艾子以為鄰屋那人壹定是個詩 人,在靜靜月夜裏專心吟詩,心裏油然產生敬意,又愛那人文思敏捷,便決定結識壹下此人。

壹大早,艾子就披衣下床,整好冠帶,站在門口迎候。不壹會兒,鄰屋裏走出壹個商販 模樣的人來,身材瘦弱,壹臉病相。

艾子感到很失望,心想:就憑這副尊容,哪像個詩人?也許,人不可貌相,不能盲目揣度。便走上前拜問道:“聽說先生詩篇甚多,能否讓學生我 看壹下。”

那人說:“我是壹個做生意的,從來不曉得詩是什麽玩意兒。”始終拒絕拿出詩 來。

艾子固執地說:“昨天夜裏聽到您在屋裏說‘壹首’,不壹會兒又說‘壹首’,難道那 不是詩嗎?” 那人聽了,不覺啞然失笑:“您誤會啦。昨夜我肚子不好,每瀉壹次,夜裏找不到手 紙,於是就用手揩。

壹夜腹瀉不止,差不多汙了六七次手。我說的‘手’,不是詩篇之 ‘首’。”

艾子聽。

4. 幽默短小的文言文

紀昌學射 甘蠅,古之善射者,彀弓而獸伏鳥下。

弟子名飛衛,學射於甘蠅,而巧過其師。 紀昌者,又學射於飛衛。

飛衛曰:“爾先學不瞬,而後可言射矣。” 紀昌歸,偃臥其妻之機下,以目承牽挺。

二年後,雖錐末倒眥,而不瞬也。 以告飛衛。

飛衛曰。“未也,必學視而後可。

視小如大,視微如著,而後告我。” 昌以牦懸虱於牖,南面而望之。

旬日之間,浸大也;三年之後,如車輪焉。以睹余物,皆丘山也。

乃以燕角之弧,朔蓬之竿射之,貫虱之心,而懸不絕。 以告飛衛。

飛衛高蹈拊膺曰:“汝得之矣!” 譯文如下,僅供參考: 甘蠅是古代擅長射箭的人。拉上滿弓還未發射,鳥獸便都趴下了。

有個弟子飛衛,向甘蠅學習射箭,(技藝)又超過其師傅。紀昌,又向飛衛學習射箭。

飛衛說:“妳先學不眨眼睛,然後才能談及射箭。” 紀昌回到家,仰臥在妻子的織布機下,眼睛註視著梭子(練習不眨眼睛)。

二年後,即使用錐尖刺(紀昌的)眼皮,他也不會眨眼。(他把這件事)告訴飛衛,飛衛說:“功夫還不到家,還要學會看東西才可以——把小的看大,把微小的看出顯著,然後再來告訴我。”

紀昌用牦牛毛系著虱子懸掛在窗戶上,從南面來練習看。十天過後,(虱子在紀昌眼中)漸漸變大;三年之後,感覺像車輪般大了。

看周圍其余東西,都像山丘般大。於是就用燕國牛角裝飾的弓,北方蓬桿造成的箭,射向虱子,正穿透虱子中心,而拴虱子的毛卻沒斷。

(把這件事)告訴飛衛。飛衛高興地跳高拍胸說:“妳掌握技巧了。”

5. 古文笑話翻譯

壹錢莫救 ——明·馮夢龍《廣笑府》

壹人性極鄙嗇,道遇溪水新漲,吝出渡錢,乃拼命涉水。至中流,水急沖倒,漂流半裏許。其子在岸旁覓舟救之。舟子索錢,壹錢方往。子只出五分,斷價良久不定,其父垂死之際,回頭顧其子大呼曰:“我兒我兒,五分便救,壹錢莫救!”

譯文

有個人性極吝嗇,有壹次他在路途中,遇到河水新漲,雖可坐船渡河,但他怕出船錢,便拼命涉水過河,剛走到河當中,便被水沖倒,漂流了半裏多。他的兒子在岸上,要找船救他。船家開船價,說給壹錢才能前去,兒子給他講價,說只給五分。這樣討價還價拖延了很久也沒定下來。他的父親這時快不行了,在垂死之際,還回過頭來向他兒子大聲呼喊:

“我兒我兒,五分便救,壹錢莫救!”