rock and roast?
巖石和烤肉
roast 可以翻譯為“吐槽”,就是壹個人在臺上對嘉賓進行諷刺、批判和吐槽。
當然這種吐槽不是惡意的,而是壹種另類的致敬方式,有點像“明貶實褒”。
另外,"吐槽者"稱為 roasters,"被吐槽者"稱為 roastee,跟 employer 表“雇主”、 employee 表“雇員”壹樣的構詞法。
最後總結壹下:
1. Talk Show指的是訪談節目。
2. 單人在臺上連續講段子的形式,英文叫stand-up comedy,可以譯為“單口相聲”、“獨角喜劇”,表演這種形式的演員叫:stand-up comedian。
3. 類似《脫口秀大會》或者《吐槽大會》的這種吐槽嘉賓的形式,英文是 Roast,屬於stand-up comedy的壹種,“吐槽者”叫roaster;“被吐槽者”叫roastee