"常凱申"笑話:中國人要學哪種英文?
Kai-shek(蔣介石)譯成了“常凱申”,到了中央編譯出版社的校對編輯處也未能發現並更正過來,這個低級的常識錯誤引起輿論壹片嘩然。令人失望的是,在關於此事的大量討論中,大多數只是附和時下那種嘲諷權威、憤世嫉俗的論調,願意細心分析發生這種翻譯笑話的根本原因的卻在少數,更遑論提供建議,避免重蹈覆轍。在“門修斯”和“常凱申”後,下壹次難保不會出現把Sun 如果願意捫心自問,在受過良好教育的國人之中,有可能會犯“常凱申”這種低級錯誤的人會是少數嗎?或者首先反問壹下自己,自己清楚Chiang 壹個很重要的問題是,要提高國民的英語水平,相關的教學活動並不應僅限於英語課之內。這甚至不應只限於文史哲的科目。在國外的大學裏待過就會知道,不少國內的數理化尖子生,到了英語國家後不要說用英語表述壹個物理現象或化學反應,甚至連基本的化學元素的英語都說不上來。筆者曾親眼見到這些事情:壹個剛出國讀理科的中國學生,在看到報章上討論全球變暖的文章時,還得用電子詞典查carbon 究其原因,可謂壹目了然:從小學的自然課到中學的物理課、化學課,我們的教科書都沒有把壹些基本名詞的英語對照註出來,老師也不講,考試更不考。等到學生上了大學,大部分的教科書還是不對重要名詞(人名、地名、術語)附加英譯,使有誌於繼續攻讀外文原著的學生缺乏起碼的基礎。不妨再回過頭看看社科類專業,例如在國內出版的經濟學教科書中,有多少會在凱恩斯旁邊用括號註上JohnMaynard Keynes,有多少在談及張五常時會提壹下英文是Steven N. S. 再把問題放大壹點講,我們整個社會都沒有嚴肅對待重要名詞的中英對照問題。走在大街上,在公***場所裏,到處都會看到似乎是同時標示了中英文對照的路牌和標示,但仔細看壹下,就會發現,它們中的大部分,不是直接翻成拼音了事,就是錯譯成非常滑稽的英文。在去年奧運前夕,國家下工夫在北京糾正了壹些,明年亞運會了,廣州也正準備去糾正壹批。但讓人難受的翻譯還是大量存在。筆者就不止壹次在帶外國友人在廣州坐地鐵時感到萬分尷尬:在英語中,陵園是頗為嚴肅的cemetery壹詞,例如安葬了馬克思的倫敦HighgateCemetery,但是在廣州,“烈士陵園”卻是Martyr’s 如果把“常凱申”的笑話,放到教育制度的背景中,甚至整個社會環境在對待中英名詞對照的態度這些背景中去看,不難明白何以會錯把ChiangKai-shek譯成“常凱申”。值得壹提的是,王奇雖然錯譯蔣介石了,但還是老實地把英文原詞放在哪裏供人對照,是很負責的做法,否則外界根本不會這麽容易就看出其錯譯所在。不妨想壹想,在國內出版的大量外文著作中,有多少願意同時註明重要名詞的英文版本,有多少又是糊裏糊塗地蒙混過關?它們要是譯錯了,我們如何得知?從小到大,我們又已經讀了多少文本這樣不提供名詞的中英文對照的譯作? “常凱申”的笑話之所以產生,是因為我們的教育裏從來就沒有重視過中英文對照,而我們也從來不把英漢名詞的互譯當回事,說到底是壹直輕視教與學的英語能否與國際接軌的問題。從這個角度看,現在我們用的英語,與那個英文版毛語錄時代的洋涇浜英語有本質上的區別嗎?我們要的,究竟是寫給外國人看、說給外國人聽的英語,還是只是供中國人之間在英語角裏互相切磋的“夜航船”式英語呢?陳永傑 中山大學行政管理研究中心研究員