我們出門在外的時候常常會看到各種各樣的標誌,最常見的就是交通標誌了,這種標誌通常會用中文和英文兩種語言書寫,使用中文的原因自不必說,而使用英文的原因則是為了方便外國人。那麽既然要使用英文,就要做到翻譯的準確、優雅,也就是我們常說的信達雅。如果譯者亂翻,不僅會讓中國人笑話,還會讓外國人笑話,並且造成壹些尷尬局面,濟南地鐵站有些站牌的翻譯就引來了壹些乘客的吐槽。有乘客發現,濟南地鐵站的有些站名的英文翻譯很是奇怪。
英文翻譯拼音也用上是怎麽回事?網上討論最熱烈的是壹個叫做?濟南站北站?翻譯,在英文翻譯中,地鐵站的翻譯人員將北翻譯成了?bei?,也就是將中文的拼音強行插入英文翻譯,這樣的搭配方式,顯然是不太合理的,讓人感覺是學生在做翻譯題,不知道怎麽翻譯了,才將拼音寫上去。在網上引起熱烈討論之後,濟南地鐵站官方也及時出來回應,他們表示已經註意到相關現象,並且已經改正。
為什麽會翻譯成這樣?壹開始有人認為,地鐵站這樣翻譯是因為翻譯人員的水平太低,但是我覺得這個說法的可能性不高,水平太低,也不至於連字典都不會用吧,只要稍微動動手,就知道北的英文是?north?,所以水平太低這個說法是站不住腳的。我個人認為,之所以會這樣翻譯,是因為這個北站的北,代表的不是方向,而是壹個地名或者約定俗成的叫法,翻譯成?bei?不能是錯,但是對於外國人來說確實不好理解。
不知道之前外國人看到這個站牌會不會迷惑,不過我們自己人卻先發現了錯誤,這是壹件好事!