然而,長期以來,在中學英語教學中語言和文化的關系壹直未得到足夠的重視。學生大部分時間都是用來記單詞、做練習,很少去利用課余時間閱讀英美文化背景知識方面的書籍,似乎只要進行聽、說、讀、寫的訓練,就能理解英語並用英語進行交際。實際上,由於不了解語言的文化背景知識,不了解中西文化的差異,學生在英語學習和用英語交際中屢屢出現語義的誤解和誤用。所以本文從語用學的角度,詳細分析學生在跨文化交際中產生語用失誤的原因,並進壹步探討英語教學中培養學生語用能力的具體措施。
壹、語用失誤理論
“語用失誤”(pragmatic failure)這個概念是英國語言學家Thomas在80年代初提出來的,是指人們在交際過程中,由於錯誤的表達,錯誤的思維方式,不同的價值觀,說話時不看時間場合,用語的社會關聯錯誤等種種問題,而達不到預期的交流目的。
在言語交際中,講話者出現的發音、用詞、結構錯誤都是表層錯誤,最多被認為是“英語說得不好”(speaking badly)。但若沒有按照英語語用原則來處理話語,他就被認為是“表現不好”(behaving badly)。Thomas認為,語用失誤是導致跨文化交際障礙的壹個重要根源,並把跨文化交際中的語用失誤分為語言語用失誤(pragmallinguistic failure)和社交語用失誤(sociopramatic failure)。
1.語言導致的語用失誤
語用失誤是指人們所說的話不符合本族人的習慣,誤用了與本族語不同結構或其他的表達方式或不懂英語的正確表達方式,而按母語的語言習慣套用到英語中去,主要表現在3個方面:
I.誤用英語的表達方式。 例如:
A: Thanks a lot. That’s a great help.B: Never mind. 其實never mind常用於壹方表示道歉,而另壹方並不介意的場合,是套話。B想表達的本是“沒關系”,“不用謝”卻誤用了“never mind”導致了語言語用的失誤。
Ⅱ.因不懂英語的表達方式而將漢語的語義或結構直接套用在英語上。例如: A: How did your father spend his birthday? B: He was a busybody, and he kept working. 這裏B顯然不知道busybody的含義,望文生義,把busybody(多管閑事的人)理解為其字面意義“忙人”,造成語用失誤。
Ⅲ.聽話人誤解了說話人要表達的“言外之意”或說話人話語中的“言外之意”沒有表達清楚。例如:A. How do you find it here? B. I came here by plane, of course. A想了解B對這裏的評價如何,而B誤解為怎樣到達這裏。
2.社交語用方面的失誤
社交語用方面的失誤主要是指談話雙方因文化背景的不同而引起社交準則上的差異,造成用語失誤。它與交際雙方的身份、會話的語境、話題的熟悉程度等因素有關。通常分為以下幾類:
I. 打招呼及稱呼差異引起社交語用失誤:中國人打招呼,壹般都以對方處境或動向為思維出發點。如:“您去哪裏?”“您逛街去嗎?”而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。
中國學生向老師打招呼Hello,Teacher Wang.或Hello, Teacher John. 英漢稱呼系統不同,英語中只有稱呼對方名字或使用Sir/Madam或采用Mr/Mrs/Miss/Ms加姓氏的稱呼法。稱呼老師叫Teacher Wang不符合英語習慣。
Ⅱ. 舉止方式的差異導致社交語用失誤:不同文化背景的人有不同的行為舉止。在跨文化交際中,可能導致社交語用失誤。 例如,Smith 教授剛做了壹次講座,中國學生便贊揚到:Dr.Smith, you’ve made a wonderful lecture! 在西方人眼裏,學術報告要求實,不會用wonderful等色彩強烈的詞語來渲染。這樣做會令聽話人感到尷尬,誤以為說話人在諷刺、挖苦。正確的說法應該是:I really appreciate your lecture, Dr. Smith.
Ⅲ. 價值觀差異帶來社交語用失誤:價值觀是文化的核心,是壹個文化群體的成員***同遵守的價值規範體系。不同文化背景的人在交際過程中會產生價值觀念的沖突。例如:A. Your handwriting is very good, I really like it.B. No, not at all. My handwriting is poor.很顯然,B在此試圖遵循禮貌或謙虛原則,卻讓A尷尬。中國人常通過自貶來達到謙虛的目的,而說英語的人則通過贊揚來表達自己的禮貌。
語言語用失誤和社交語用失誤的區分並不是絕對的,由於語境不同,雙方交流的意圖不同等等因素,同壹句話語用失誤從不同的角度看,可能是語言語用失誤,但是從另壹角度看,又有可能是社交語用失誤。因此,在區分兩類失誤時,應靈活掌握。
二、 學生語用失誤的原因
1. 母語幹擾: 母語對於外語學習的幹擾很大,漢語對英語學習者的幹擾尤其大。不難看出英語學習者很容易把母語習慣帶入目的語,這通常被稱為語言的負遷移現象,即外語學習者在使用目的語時套用母語的語言形式。在交際中學生習慣用母語的說話方式去解釋對方的話,造成語用失誤。例如,壹個學生在上課前擦了黑板,老師說:“It’s very kind of you”。學生回答“It’s my duty to do so”。學生用漢語的說話方式來回答,造成語用失誤。給人的感覺是“不得不而為之”,正確的回答應該是:“My pleasure”或“You are welcome”。
2. 文化背景知識貧乏: 英語中有很多成語、典故和神話,蘊涵著豐富的文化背景知識。壹些學生對這方面知識缺乏了解,交際中常常產生誤會,導致語用失誤。請看下面的對話:
A: How do you know the information?
B: A little bird told me.
A: Do you have a parrot?
這裏的“a little bird told me”是《聖經》中的壹句,比喻:有人私下告訴我,消息不脛而走。學生不知道這句名句的喻意,便冒出問老師是不是養了鸚鵡的笑話。
3.語境意識缺乏:同樣的語言在不同的語境下具有不同的內涵,但我們的英語學習者往往忽視說話時的語境,單憑字面意思進行判斷,因此常常產生語用失誤。在英語中,相同的詞或多或少地存在於不同語言中。然而我們要註意的是不同的文化背景,of course就是壹個典型的例子。在許多情況下,它表示“理所當然”,相當於Yes, indeed.或Certainly,然而,並不是任何情況下意思都相同。例如A: Could you tell me the way to the library? B: Of course. 這裏A 聽到後會感到自己問的問題似乎很愚蠢。B正確的回答應為With Pleasure.等。
三、跨文化交際中語用失誤對英語教學的啟示
外語教學的目的是培養學習者的交際能力,使其能夠與目的語用者進行交流。如果學習者不遵守目的語的語言習慣、語用原則,不了解語言的文化背景,在跨文化交際中就會出現語用失誤,進而產生誤解,達不到真正交流的目的。因此,語言教學與文化背景知識教學應緊密結合。
首先,將文化差異融入到語言知識的教學中,使學生整體上認識到這些文化差異。通過對母語和目的語的對比,使學生更好地獲取跨文化交際能力。中西文化差異顯著,只有通過不斷的文化差異比較,才能提高學生跨文化交際的能力。對於壹些極易誤用的情形特別提醒,並授之以正確的形式。常見的語用失誤如:見病人時Drink plenty of water(比較:I hope you get better soon),送客人時Go slowly(比較See you later)等。只有通過反復比較,才能增強學生文化敏感度,達到準確運用語言的目的。
其次,改進教學內容,註重培養學生的語體意識。在真實的交際中,語言形式的選擇是受使用語言的情景、場合支配的。因此,在教學中,應該註重培養學生的語體意識,向學生介紹不同場合對語體形式的不同要求,在詞匯教學中就應該註意提示詞匯的文化內涵。如漢語中形容壹個人“脾氣倔強,不肯輕易改變主意”,就說他“犟得像頭牛”,但是在英語中卻使用“騾子”來做比方 ,為as stubborn as a mule。如“狗”這個詞在漢、英兩種不同語言裏的表達意思都是壹樣的,但中國人常用“狗仗人勢”、“狗眼看人”等類似的貶義成語,而英語中那個a lucky dog(幸運兒),Love me, love my dog.(愛屋及烏)等習語卻表明“狗”在英語國家的身價。
最後,要創造語言環境,營造以學生為中心的課堂交際場景。社交語用學所涉及的範圍包括語言在各種具體語境下運用的原則和規律,不同的語境有不同的語言形式,只有在壹定的社交場合運用壹定的話語才能做到得體合適。教師應利用壹切可利用的條件,讓課堂成為學生語言實踐的場所,使語言能力和語用能力的發展緊密結合起來。如在課堂上加入以學生為主導的練習方式,如:辯論(debate)、角色扮演(role play)等形式。這種場景教學使學生在生活中碰到類似的語境,能從容應對。
(作者單位:河南省駐馬店市汝南縣張崗中學)