當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 求外國人在中國鬧的笑話

求外國人在中國鬧的笑話

外國人學中文鬧出笑話

1、“中國很行!” 這個笑話頗討中國人喜歡,說的是壹個稍懂漢語的外國友人批評中國人在改革開放後驕傲自大的故事:有壹次這位友人來華做工作訪問,與中國朋友在咖啡店坐定後,聊中國的文化,他對中國人的友好、禮貌、熱情深有感觸。但也表示,雖然中國人壹向謙遜,但有時也很驕傲自大,特別是改革開放後最明顯。比如,現在大街上隨處可以見到——中國人民很行,中國建設很行、中國工商很行、中國農業很行,有的幹脆就是“中國很行”。說完往外面不遠處壹指,原來,外國友人有所指之處是壹家銀行。“銀”的外形像“很”,“行”是多音字,除了行xíng,還讀háng,外國朋友未能分清,中國朋友聽罷哈哈大笑!

2、(註意“大”和“打”的區分)“勝敗都是中國人贏”。

曾有壹道考外國學生的選擇題是這樣:“大連實德隊經過90分鐘激戰大勝北京現代隊,獲得冠軍。”問:下面哪句話與文意最吻合?A北京現代隊大勝大連實德隊、B北京現代隊大敗大連實德隊、C大連實德隊大敗北京現代隊。雖然正確的是C,考前模擬測驗反復強調,結果考場上許多考生還是選B。

這題目源於壹則真實的故事:1983年,中國女排和美國女排小組賽上相遇,賽後中國報紙上出現了“中國隊大勝美國隊”的標題。過了幾天,決賽裏中國和美國隊又碰頭,爭奪冠軍,中國報紙的標題換成了“中國隊大敗美國隊”壹名名叫Christr的美國留學生看了報紙後很高興,認為美國隊贏了,在中國同學中稱贊自己的國家隊,結果弄出了大笑話。據說,直到畢業離開中國,Christr見誰都憤憤不平地稱,中國人太奇怪了,勝敗都是中國人贏,那還比賽什麽呢?

3、“親愛的姑媽”。

在漢語中,“娘”與“媽”壹樣,都是指母親。有壹初到中國學漢語的英國留學生,在校園看上了壹位漂亮的中國女生。於是他給她寫求愛信,但壹時忘“娘”怎麽寫了,便自作聰明,以“媽”代“娘——“親愛的姑媽……”

4、“含笑九泉”

上漢語課時,老師想了解壹下近期外國留學生的漢語學習效果,便問,“妳們能說出壹句成語,來形容壹個人很開心很高興的樣子嗎?”臺下很快出現了“開懷大笑”、“興高采烈”、“手舞足蹈”等答案。老師接著又說,“這個成語裏最好含有數字,比如壹、二、三、四……”有壹位留學生反應很快——“含笑九泉”

5、“妳我都不是東西”。

這則笑話南師大漢語專業的老師曾在課堂上講過——壹位自稱為漢語專家的美國教授,向他的學生講授中文課,在談到準確理解“東西”的詞義時,他作如下的表述:漢語中,“東西”並不僅僅表示方向,更多的時候指的是物品,如桌椅、電視機、眼鏡,都可以稱為東西,但如果是有生命的動物就不能這樣表示—— 比如,妳我都不是東西!”

6、“方便時候不能來”。

壹次,幾位中國同學邀請剛來華學漢語的外國男生吃飯,中間,壹名中國同學出去“方便壹下”。外國學生不懂其意,大家告知這是去廁所排泄。這名學生記住了,有壹天,壹名女生希望在他方便的時候拜訪他,這位留學生立即擺手,“妳什麽時候都可以來,但就是我方便的時候不能來。”還把服務行業常見語“為顧客提供方便”,理解為向顧客提供上廁所服務,壹時成為笑談。

為對“便”字壹知半解,還弄出過另壹則笑話——中國人請客普遍客氣,明明很豐盛的酒席,對客人也稱是“便飯”。有壹次,壹名外國客人看到中國主人準備了如此便飯,豎起了大拇指,贊美道——“這是壹頓大便飯!”此言壹出,全桌的中國人頓時沒有了味口。

7、“中國農民越來越貴了”。

此事發生在上世八十年代後期,有壹名美國學生分不清“富”和“貴”的區別,在造句時寫道:“三中全會以後,中國農民越來越貴了。”

8、 “哪裏哪裏”。

“哪裏”連起說就是自謙,這是壹般中國人都知道的,也常用。但初通漢語的外國人W先生不理解。壹次W先生參加壹對年輕華僑的婚禮,他很有禮貌地贊美新娘漂亮。壹旁的新郎立即代表新娘表示感謝,“哪裏哪裏”。W先生覺得挺不好意思的,以為未說到地方,便用生硬的中國話再說——“頭發、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都很漂亮!”

9、“戴安全套”。

帽子是套在頭上的,有時外國朋友便會弄混。有壹中國老師講過壹個發生在他教授的在京外國留學生身上的故事——這名留學生告訴老師,他常騎摩托車外出。老師提醒他北京車太多,要小心。他接了壹句,“沒關系,我會戴安全套的。”

10、“壹起上床吧”。

“上”與“起”有時意思相同,但如果分別搭配,意思可能完全相反。如“上床”與“起床”便是兩回事情,而“上床”還有壹起睡覺那層意思。壹美國女孩與臨時教她漢語的中國男鄰居壹起應邀參加朋友PARTY,因時間太晚,又喝多了,便留宿下來。臨休息前,美國女孩給中國男鄰居遞了壹張紙條——“我們壹起上床吧!”她的本意是明天壹道起床離開,卻害得中國男鄰居胡思亂想半宿。

“妳我都不是東西”。

這則笑話南師大漢語專業的老師曾在課堂上講過——壹位自稱為漢語專家的美國教授,向他的學生講授中文課,在談到準確理解“東西”的詞義時,他作如下的表述:漢語中,“東西”並不僅僅表示方向,更多的時候指的是物品,如桌椅、電視機、眼鏡,都可以稱為東西,但如果是有生命的動物就不能這樣表示——比如,妳我都不是東西!”

“方便時候不能來”。

壹次,幾位中國同學邀請剛來華學漢語的外國男生吃飯,中間,壹名中國同學出去“方便壹下”。外國學生不懂其意,大家告知這是去廁所排泄。這名學生記住了,有壹天,壹名女生希望在他方便的時候拜訪他,這位留學生立即擺手,“妳什麽時候都可以來,但就是我方便的時候不能來。”還把服務行業常見語“為顧客提供方便”,理解為向顧客提供上廁所服務,壹時成為笑談。

為對“便”字壹知半解,還弄出過另壹則笑話——中國人請客普遍客氣,明明很豐盛的酒席,對客人也稱是“便飯”。有壹次,壹名外國客人看到中國主人準備了如此便飯,豎起了大拇指,贊美道——“這是壹頓大便飯!”此言壹出,全桌的中國人頓時沒有了味口。

“中國農民越來越貴了”。

此事發生在上世八十年代後期,有壹名美國學生分不清“富”和“貴”的區別,在造句時寫道:“三中全會以後,中國農民越來越貴了。”

“哪裏哪裏”。

“哪裏”連起說就是自謙,這是壹般中國人都知道的,也常用。但初通漢語的外國人W先生不理解。壹次W先生參加壹對年輕華僑的婚禮,他很有禮貌地贊美新娘漂亮。壹旁的新郎立即代表新娘表示感謝,“哪裏哪裏”。W先生覺得挺不好意思的,以為未說到地方,便用生硬的中國話再說——“頭發、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都很漂亮!”

“含笑九泉”

上漢語課時,老師想了解壹下近期外國留學生的漢語學習效果,便問,“妳們能說出壹句成語,來形容壹個人很開心很高興的樣子嗎?”臺下很快出現了“開懷大笑”、“興高采烈”、“手舞足蹈”等答案。老師接著又說,“這個成語裏最好含有數字,比如壹、二、三、四……”有壹位留學生反應很快——“含笑九泉”。