關鍵詞:望文生義 英漢互譯 誤譯 正面作用
壹、語境造成的望文生義
顧名思義,語境是指語言文字壹經使用後所處的言語環境,是指“上下文,即詞,短語,語句或篇章的前後關系”。[2]語境在翻譯中起著至關重要的作用。理解原文必須緊扣語境,反復琢磨,譯語表達也必須密切聯系語境,準確傳神達意。望文生義的產生,究其原因,其中重要的壹條就是:翻譯中由於譯者受原文表層結構的束縛,只簡單地考慮了單詞和句子的字面意義,而沒有求得對句子的透徹理解,忽略了每壹個詞或詞組在特定的語言環境中有特定的意義,從而犯了望文生義的錯誤。例如:關於對漢語中“用來婉轉地推辭對自己的褒獎”的謙辭“哪裏,哪裏”譯成英語的“Where?Where?”的笑話早已盡人皆知。錯譯的主要原因是譯者對母語中“哪裏”壹詞在這壹語境中的含義不理解。類似的錯誤並不少見。再如:
(1)It’s a gloomy thing ,however to talk about one’s own past,with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.
(誤)不過,在天亮時談個人的往事,真掃興。在我離開以前,把我轉到別的方向吧。
根據原文語境,在天亮時談個人的往事令人掃興,以此為前提便不難推斷出下文是換個話題的意思。因此“Turn me in some other direction before I go.”應直截了當地譯為“我走之前,談點別的吧”幹脆利落,簡潔明快。
(2)Governments should keep interest rates and taxes as low as possible and use revenues to improve infrastructure. They should also make sure the national bureaucracy is capable and relatively clean.
(誤)政府應當使利率和稅賦盡可能地低,並且把收入用於改善基礎設施。它們還應當確保國家官僚機構,有能力而且相當廉潔。
此譯文錯在“官僚機構”,這又是死扣詞典義,不顧語境的典型例子。原文中“bureaucracy”到底如何譯為好?國內的課本和詞典對這個詞的翻譯常是“官僚機構”,偏重貶義,但此例中原文並無貶義,所以“bureaucracy”應該譯為“行政機構”。
二、文化差異中的望文生義
語言和文化密不可分,語言是文化的符號和載體;語言直接反映文化現實;同時,語言又是文化的組成部分。在人類發展的過程中,各個民族都形成了具有本民族特色的風情、文化傳統和價值觀念,這些都在語言中體現出來。英語和漢語都有各自獨特的與眾不同的文化。因此,英漢互譯時,壹定要註意這兩種文化之間存在著的巨大差異。否則,就會造成望文生義的誤譯。例如:“個人主義”是壹切從個人出發,把個人利益放在集體利益之上,只顧自己、不顧別人的錯誤思想(《現代漢語詞典》)。宜譯為egoism,不少學生以為個人=individual,主義=-ism,便“對號入座”把“個人主義”譯為“individualism”。這譯法是不妥的,英語詞individualism壹般並無貶義,英美人強調個性,提倡發展個人,individualism的釋義應是:(強調或堅持個人的獨特性的)個體主義。
三、語言表達習慣導致的望文生義
思想必須通過詞語表達出來,而這種表達方式必須符合語言習慣,才能被使用該語言的人接受。原語有些表達方式不符合譯語的語言習慣,或不能為譯語讀者所接受。如果不註意這些差異,片面強調忠實原文的形式,字字對譯,就容易出現望文生義的錯誤。例如:
(1)What he said is but a cock-and-bull story.
(誤)他的話不過是公雞和公牛的故事。
正確的譯法應是“他的話只不過是拙劣的謊言。”A cock-and-bull story並不是“公雞和公牛的故事”而是指很蹩腳的,人家壹聽便知道的謊言。原譯不符合漢語表達習慣,翻譯時只好根據意思翻譯。
(2)north,south,east and west.
(誤)北、南、東、西
(正)東西南北
綜上所述,我們不難看出,為了避免翻譯中誤譯的產生,在翻譯時,壹定要認真對待每個詞、短語和句子,不受字面的意思所左右,要結合上下文及英漢語言的文化背景和習慣用法,正確理解。要養成多查多問的習慣,切莫簡單地望文生義。
四、望文生義之積極效應情形
望文生義的語言心理產生的常是負面作用,因此,翻譯中往往特別忌諱望文生義。但是,望文生義作為壹種語言心理,也有它的正面作用。本文擬從兩個方面對此進行探討:
英語和漢語有許多對等的表達,從以上這些表達法中可見壹斑。在翻譯時,我們應重視語言之間相同表達的學習和積累,除了可以讓自己的翻譯工作事半功倍,輕輕松松地豐富自己的表達外,還可以保持原作的格調、引進新鮮生動的詞語,何樂而不為?
望文生義的另壹積極作用,表現在漢語音譯外來詞依音轉寫的漢字表意功能上。這是因為“具有表意功能的漢字不只是壹個‘註音符號’”。望文能生義,這類“望文生義”的音譯詞不僅跟原詞所指稱的事物或概念內容相關,在音色上響亮、上口,帶有洋味,符合漢民族的語言心理,而且跟壹定的文化傳統、民族心理、審美習慣等密切相關。它大體表現在以下三個方面:
(1)音義雙關。有壹部分音譯詞的譯音與字義頗相配,即除了聲音跟原詞讀音相當外,字義恰好也能同原詞意義十分相應。音義雙關是這類望文生義的譯詞的突出特點。本來音譯就是音譯,就是用純同音漢字轉寫,漢字卻發揮了它的表意特點,造成音義雙關,例如:humor譯為“幽默”、logic譯為“邏輯”、club譯為“俱樂部”等。這種譯法雖有點近似文字遊戲,但其漢字之音義跟原詞之內容頗為接近,而且符合中國人望文生義的語言心理,易於接受,同時巧用了同音字或諧音字,展現了漢語特有的機智和幽默,生動的傳達了原詞的含義和表達效果。
(2)關聯別義。這也是壹種“音意兼譯及諧音雙關外來詞”。這裏的“音意”不同於“音義”,“諧音雙關”也不同於“音義雙關”。這裏的“意”,不是原詞原義,而是原詞沒有的、中國人望文而生的“義”。這種“意”我們稱之為“別義”,以區別其“義”。這種音譯法實質上是屬於修辭範疇的問題。這是巧用其“望文生義”來增強外來詞的效果。
(3)象形別義。這壹類別義現象多用於科技詞匯的翻譯。英語用字母或詞描述某種事物的外形,漢譯時也可以通過具體形象來表達原義。這種翻譯稱為象譯。象譯大致包括以丁、工、人、十、元等漢字表達形象、接以拉丁字母表達形象:如:X-tube X形管、Z-beamZ字梁、O-ring O形環等;借用各種事物的形象來表達:如:T-track 錘形徑跡、V-belt 三角皮帶、X-type 交叉形等。這類詞通過選用接近原詞所指稱事物或概念的形象之字眼,進而進行聯想想象,從而獲知原詞所指稱內容概念的大致情況。恰當地使用象形別義翻譯能使譯文簡潔直觀。
參考文獻:
[1]範仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[2]王宗炎.英漢應用語言學詞典[M].長沙:湖南教育出版社,1988.