當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 求壹篇2500字左右的英文文章並翻譯

求壹篇2500字左右的英文文章並翻譯

樓主妳好!

我來推薦壹個中英文對照的網站。

/

裏面的每壹個新聞都有漢語、英語對照,而且我認為無論是漢語還是英語都寫得很地道。

很適合學習英語,當然也適合您的作業需要。

您是要做翻譯方面的作業吧?那這個網站應該能夠滿足要求哈~

(我絕對不是做廣告的。。。呵呵)

粘壹篇新聞來看看吧~

“蘋果正錯過中國商機”

LENOVO BOOSTED BY APPLE VIEW OF CHINA

Apple is missing a huge opportunity in the Chinese market, according to the head of Lenovo, the country's leading PC maker.

中國領先個人電腦制造商聯想(Lenovo)的董事長表示,蘋果(Apple)正錯過中國市場的壹大機遇。

Speaking of Apple's chief executive, Lenovo's founder and chairman, said: “We are lucky that Steve Jobs has such a bad temper and doesn't care about China. If Apple were to spend the same effort on the Chinese consumer as we do, we would be in trouble,” Liu Chuanzhi told the Financial Times.

在談到蘋果的首席執行官時,聯想創始人兼董事長柳傳誌對英國《金融時報》表示:“我們很幸運,因為史蒂夫?喬布斯(Steve Jobs)的脾氣很壞,沒把中國市場當回事。如果蘋果花在中國消費者身上的功夫與我們壹樣,那我們將會有麻煩。”

His comments come as Lenovo is rapidly recovering from the financial crisis, mainly boosted by its strength in China. The company holds about 30 per cent of its home market, which is one of the world's fastest-growing and is expected to become the world's largest within a year.

柳傳誌發表此言之際,聯想正快速擺脫金融危機,走向復蘇,這主要是得到其在中國實力的提振。該公司擁有本土市場大約30%的份額,而中國是全球增長最快的市場之壹,而且預計在壹年內將成為全球最大市場。

Apple's products are proving to be as desirable for Chinese consumers as for their international peers, but official channels for their sale are extremely limited. The company has just a handful of flagship stores and authorised resellers in the country's largest cities.

與海外消費者壹樣,中國消費者也展現出對蘋果產品的鐘愛,但這些產品的正式銷售渠道極其有限。蘋果只是在中國最大的幾個城市擁有少量旗艦店和授權分銷商。

The iPhone has been legally available only via China Unicom, the country's second-largest mobile operator. Sales have been sluggish partly because the price tag for the phone is much higher than for iPhones sold through unauthorised channels.

iPhone智能手機只能通過中國第二大移動通信運營商——中國聯通(China Unicom)合法買到。該渠道的銷售壹直低迷,因為其價碼比通過未授權渠道銷售的iPhone高得多。

Apple declined to comment on Mr Liu's comments directly, but said it had opened a new store in Shanghai on Saturday and was on track to have 25 retail outlets in the country by the end of next year.

蘋果不願對柳傳誌的言論直接置評,但它表示,蘋果上周六在上海開了壹家新店,並正在按部就班地推進相關計劃,到明年底將在中國擁有25個零售點。

Executives said in April that they saw the Chinese market as a major growth opportunity.

高管們在4月份曾表示,他們把中國市場視為壹個重大增長機遇。

Mr Liu said the LePhone, Lenovo's first signature product in its push into mobile devices, was well placed to compete with the iPhone in China because the device, launched earlier this year, was customised for Chinese users.

柳傳誌表示,聯想在進軍移動設備方面的首款標誌性產品LePhone,在中國市場與iPhone競爭時將處於有利地位,因為今年早些時候亮相的這款產品,是面向中國用戶精心設計的。

“This is a very practical thing. The iPhone has more than 100,000 content providers, and we have no more than 1,000,” he said.

“這是壹件很現實的事。iPhone有逾10萬家內容提供商,而我們只有不超過1000家,”他表示。

“But our Chinese customers feel our applications are very convenient to use.”

“但我們的中國顧客覺得,我們的應用使用起來非常便利。”

The Lenovo founder said he expected China eventually to replace the US as a global trend-setter in technology as a take-off in Chinese domestic consumption would force global tech companies to set their development roadmaps to follow Chinese consumer tastes.

這位聯想創始人表示,他預期中國最終將取代美國,引領全球科技領域的潮流,因為中國國內消費的騰飛,將迫使全球科技企業調整各自的研發路線圖,以追隨中國消費者的品味。

Other global PC companies such as Hewlett-Packard, Dell and Acer are pouring additional resources into China in recognition of the country's market might.

其它跨國個人電腦企業,如惠普(HP)、戴爾(Dell)和宏碁(Acer),均認同中國市場的威力。它們正將更多資源投入中國。

However, Mr Liu suggested Apple was defying this logic.

不過,柳傳誌暗示,蘋果卻無視這壹邏輯。

“Steve Jobs is a genius. He is the exception to my rule,” he said.

“史蒂夫?喬布斯是壹個天才。以我的標準來衡量,他可算壹個另類,”他說。

“My theory is that a manager needs to be the string on which he puts one pearl after another. But Jobs himself is a big pearl.”

“我的理論是,經理人需要是壹根線,來串起壹顆又壹顆珍珠。但喬布斯自己就是壹顆大珍珠。”