薩芬河馬、沙皇沙皇這個外號,是中文媒體授於薩芬的,原因很簡單:他來自俄羅斯,帶著韃靼漢子的不羈和張狂,在屬於他的那個年代裏,儼然是壹位打算征服世界的沙皇。而被大家稱為“河馬”則源於有壹段有趣的故事。2004年,在壹次新聞發布會上,薩芬用天馬行空的英文語法給記者們講了壹個冷笑話——河馬來到猴子面前說:“我不想作壹只河馬!”於是他給自己塗上了斑馬的花紋。但猴子說:“妳還是壹只河馬。”河馬頓時醒悟了:“我很高興做壹只河馬,這才是真正的我!”面對鴉雀無言的聽眾,薩芬又補充了壹句:“我也是,我高興做自己。”從此之後,所有球迷都知道他原來就是那只“河馬”。
休伊特野兔、兔子休伊特被戲稱為“兔子”,主要是因為他擅長移動,步伐靈活,在球場上動如脫兔。又因為“澳大利亞的兔子”是西方的壹個諺語,指遇不到制勝天敵,溫柔的小兔子也能給澳洲造成外來物種入侵。這與休伊特在網壇的發展軌跡和性格特點極為相似。慢慢地,“C'mon先生”變成了“澳洲野兔”。
羅迪克糯米、大P在網球網論壇,說起羅大P幾乎無人不知。這個綽號沒有技術含量,大家對其含義壹目了然。借用“二外女生CC”的話說:當羅迪克發球的時候,更能凸顯“大P”兩個字的意境。糯米的說法相對特別壹些。2005年,超女之風吹遍中華大地。羅迪克的粉絲們從“玉米”和“涼粉”身上得到啟發,取羅迷的諧音,便有了“糯米”壹說。
納達爾納豆、豆子Rafa外號的背後並沒有復雜的故事,只是因為他的名字Nadal用中文讀起來很像“納豆”。這個外號還有個衍生版本,大家更喜歡親切地叫他“豆子”,而納達爾的粉絲則被成為“豆粉”或是“豆飯”,與“奶粉”們相互映襯。
加斯奎特豆腐稱加斯奎特為“豆腐”,這個說法來自於民間,但卻在網球網論壇發揚光大,建議原版作者去申請知識產權保護。在2007年上海網球大師杯後,這個綽號已經趨向於官方化,背後的典故就是:這個年輕人打球太水,心理素質太軟,做人太白,跟豆腐差不多。
穆雷小太陽、僵屍穆雷剛出道的時候,曾被擁躉稱為“小太陽”,取“振興英國網球的新希望之意”。無奈,大家在看過壹段時間,產生審美疲勞之後,發掘他那單薄的身形、蒼白的面色和壹對尖銳的虎牙,還有臉上常常浮現出壹絲不易被察覺的笑容——因此得名“僵屍”,粉絲們寄希望於未來,希望有朝壹日,穆雷也能讓他的對手在球場上不寒而栗。
達維登科勞模達維登科本人不壹定喜歡這個綽號,但在全世界範圍內,大家普遍認為稱他為勞模,實至名歸。自加入職業網壇以來,達維登科參加過的單打比賽已經超過了450余場。雖然頭發越來越少,但世界排名卻越來越高,堪稱ATP裏的勞動模範。就連他自己也說:“只要妻子在身邊,我就等於帶上了整個家庭,在哪兒生活都是壹樣的。”這種將網球事業和賽事獎金收入視為終生奮鬥目標的覺悟,在ATP並不多見,因此球迷們每每說起勞模,都不由得心生敬佩。
羅布雷多蘿蔔很許多音譯得來的綽號壹樣,蘿蔔取羅布的發音,叫起來脆生生的,因此在球迷中間流傳廣泛,從來沒有產生過歧義。
費雷爾穩定男這位2007年開始竄紅的西班牙選手,因為其穩定的表現得名。球迷為他沈著冷靜,鮮有失誤的球風折服,久而久之,大家已經忘記了大衛·費雷爾這樣壹個很普通的名字,直接稱呼他為“穩定男”。
伯蒂奇鳥人、小唐其實我們可以這樣稱呼托馬斯·伯蒂奇:小唐·鳥人。兩個名字都是從極具中國特色的英文名翻譯中得來的,小唐從托馬斯的“小托”演變而來,鳥人則是因為伯蒂奇的“BERD”與BIRD相似,二次轉化之後,終於變成了鳥人。這兩個綽號充分說明了中文的博大精深。
迪約科維奇炸雞、小農民迪約的中文綽號足以讓人看得眼花繚亂。逐個說明壹下:炸雞取“當紅炸子雞”的意思,在迪約初露頭角的時候,中文媒體普遍用過這類詞匯。2008賽季後,迪約科維奇已經從新人變成了舊人,所以這個綽號可能會逐漸消失。取而代之的大約就是“小農民”。這也是球迷對他的壹種昵稱,因為他出身貧瘠的塞爾維亞,這麽叫似乎更親切壹些。
安西奇土人只有中國大陸的球迷才會稱呼安西奇為土人,他的粉絲則自稱“土家族”。這個綽號源於超級瑪麗的2006年中網之行。在參賽之余,他逛了秀水,買了疑似侵犯知識產權的光碟,做了不少國外普通觀光者都會做的事情,卻被球迷戲謔地稱“土得掉渣”。從此之後得名“土人”。
費雷羅蚊子、大爺[蚊子就是費雷羅,費雷羅就是“蚊子”,因為他球風飄逸,綿裏藏針,每個球都暗藏殺機,就像是蚊子叮人壹樣。不過,這是2003年全盛時期的費雷羅。自從被病魔糾纏上之後,瀟灑的費雷羅幾乎存在與球迷們的回憶之中。久而久之,另壹個綽號誕生。“大爺”絕對沒有辱罵的意味,球迷們對此的解釋是:雖然納達爾、迪約科維奇、穆雷以及加斯奎特等85後球員大批湧現,費雷羅似乎只能被後浪逐前浪的歷史洪流慢慢淹沒,他已經屬於上壹輩的網球選手,所以被稱為“大爺”也不為過。也有球迷說,長此以往,可能有壹天費雷羅會被稱為“祖宗”。這樣的綽號,在老球迷的細細咀嚼之後,恐怕只能嘗到心酸的味道,和長久的遺憾吧。
岡薩雷斯鋼絲、火炮、如花岡薩雷斯因其雷霆萬鈞的發球得名“鋼絲”和“火炮”,不過很多中國球迷更喜歡稱他為“如花”。因為細看他的相貌,與周星馳電影中的某個角色頗為神似。
馬休菠蘿、窩囊馬休的名字為PAUL,可譯為保羅,所以得名菠蘿。又因為他在關鍵時刻總是功虧壹簣,被球迷戲稱“法國天字號窩囊”,後簡稱“窩囊”。
格羅斯讓果醬這位法國老將名字的發音與中文“果醬”近似。
克萊門特花蝴蝶、頭巾男、檸檬他是個典型的法國人,以佩戴各種花色的頭巾著稱,所以人稱“頭巾男”或“花蝴蝶”。另外克萊門特的發音近似“科萊芒”,因此也常常被叫做“芒果”。
吉內普裏吉普根據中文的語言習慣,“吉內普裏”四個字取“吉普”兩個字作為簡稱。
托索諾夫屠夫跟吉普壹樣,根據中文習慣,托索諾夫就變成了“屠夫”。
尤茲尼優質泥姓氏的諧音。
喬·約翰森糖果、瓶瓶小約翰森的小名為“Pim”,是種糖果的名字,後來被球迷根據音譯發展成為“瓶瓶”。
沃林卡四蛋根據名字Stan音譯得到這個極具中國色彩的綽號。
卡納斯藥王這位阿根廷選手因涉嫌服用違禁藥品多次受到ATP的調查,並在2005年時得到壹張禁賽兩年的罰單,這在當時是相當嚴厲的處罰。不過卡納斯壹直聲稱自己遭受了不公正對待,四處上訴,希望能還以清白。在這樣的背景下,球迷壹直將其成為“藥王”。
巴格達蒂斯大胡子、小巴2006年在澳網壹戰成名之後,不少人都因為那把大胡子而記住了他,這也成了他獨享的綽號。另外,也有不少球迷因其中文譯名,而親切地稱呼他為“小巴”。
納爾班迪安海豚、肉球納班的這兩個綽號皆因他的身材。有人說是水桶型的,也有人說那是“純粹的圓形”,所以才有了“肉球”壹說。另外納班不僅身材像海豚,有時候他嘟起嘴巴的樣子也與海豚神似。
涅米寧冰人並不是因為他與比約·博格有任何相似之處,只是因為他來自芬蘭。那裏留給大多數人的印象是冰天雪地,從那兒出來的人被理所當然冠以“冰人”的綽號。有些時候,為了與F1車壇的芬蘭冰人相區別,球迷也會稱他小涅。
費什魚Fish就是魚,魚就是Fish。
馬裏塞二郎神只因他眉心那兒有道豎起的皺紋,看起來像壹個緊閉的眼睛,便得名“二郎神”。
沃達斯科蟋蟀因為模樣俊俏,被球迷奉為“西帥”,即西班牙帥哥,隨後便慢慢易化為“蟋蟀”。
米爾尼野獸身材高大,發球威猛,不少衛視體育臺的觀眾都聽許乃仁主播稱呼他為“白俄羅斯野獸”,令大家印象深刻,網絡上慢慢便有了“野獸派”。
庫茲涅索娃鋼牙妹、褲子褲子是從中文譯名簡化而來的,鋼牙妹則說明褲子娃第壹次來中網時,那副牙套給中國球迷留下了深刻的印象。
施奈德師奶這也是中文譯名的壹種變化,師奶與施奈近似,又因為施奈德在網壇年頭以久,資歷深,被稱為師奶也不為過。
薩法洛娃鬼娃這個姑娘絕對不是第壹眼美女,特別是她那雙眼睛,猛地壹看,會產生驚悚的錯覺。假如還是不知道大家為何叫她“鬼娃”?那就去看看《驅魔人》和《鬼娃嬌娘》這兩部電影吧。
巴托麗大白兔、麗麗麗麗這個名字叫起來很親切,也容易上口,就是巴托麗的昵稱。叫她“大白兔”並不是說她的移動像休伊特那麽敏捷,純粹是因為她那兩個門牙。另外要註意壹下,之所以是大白兔,而不是小白兔,這是與身材有關的。
達尼利都尼姑“利都”與尼姑諧音,久而久之便成了綽號。
查克維塔澤小郡主在查克維塔澤還沒有躋身TOP10的時候,已經有大批的球迷喜歡上了這個長辮子姑娘。因為與“法國貴婦”皮爾斯頗有幾分相似,因此被稱為“小郡主”——身份和地位都比貴婦高,因為青出於藍嘛。更重要的是,大家都很看好她的前程。
德門蒂耶娃仙女德娃自出道以來,因為她迷人的氣質,讓不少球迷驚為天人,因此得名仙女。
杉山愛332因為中文譯名諧音,所以被稱為332。
莫裏克茉莉茉莉與“莫裏”是同音。
揚科維奇圍棋、女勞模其實塞爾維亞有不少“維奇”,但在網球網論壇上壹提到“圍棋”,大家都知道是特指揚科維奇。另外,因其在上個賽季不辭勞苦,瘋狂參賽,現在也有人稱她為“女勞模”。
佩特洛娃高貴在網球網論壇有壹個頗受爭議的ID“高貴的佩娃”,受這個名字的影響,不少網友在提到佩特洛娃時,都喜歡用“高貴”來代替。