每壹種語言都有它獨特的成語和俗語。而學習外語的人經常在理解這些習慣用語時會感到很困難。這是因為妳不可能從組成某個習慣用語的字面上來懂得它的意思。 比如,美國人經常說break a leg,妳可別以為那人是在詛咒妳斷條腿,事實上break a leg的意思是祝某人好運,只不過這是種比較幽默的說法而已。可能妳會想斷條腿可是很倒黴的事情,怎麽會是祝福語呢?原來這還和迷信有關。壹種說法是在以前,人們很相信鬼魂之說,並認為鬼魂們喜歡報復和制造麻煩,尤其喜歡和人們的願望對著幹。為了不讓鬼魂們得逞,人們就正話反說,久而久之祝人好運便成了祝人斷條腿( break a leg )。
下面的對話有很多與四肢五官的慣用語,從字面上理解肯定會南轅北轍,鬧出笑話。
--------------------------------------------------
(Victor and Sahara are having dinner at a coffee shop.)
Victor: It‘s your turn to foot the bill.
Sahara: Will you zip your mouth? I did last time.
Victor: Alright I‘ll do it. It’s gonna cost me an arm and a leg. Please give me a hand. I‘ve got only 30 bucks. I need 30 more.
Sahara: There you go. I‘ll tell you something.
Victor: Come on, I‘m all ears.
Sahara: Look at that chick. She is really a fox. She is casting sheep‘s eyes to you.
Victor: Are you pulling my leg? I‘m not as handsome as you.
Sahara: But you are the quarterback on the football team. Maybe she has a secret crush on you. Go talk to her.
Victor: But I‘m getting cold feet. I’m all thumbs every time I talk to a girl. What shall I do if she gives me the cold shoulder.
Sahara: Just play it by ear.
Victor: I‘ll have a try.
Sahara: Break a leg!!!
-----------------------------------------
搞笑版理解:
Victor :該妳把賬單踩在腳下了。
Sahara: 能不能把妳嘴巴的拉鏈拉上?上次就是我做的。
Victor: 好吧。我來。會花去我壹只胳膊壹條腿。請給我壹只手。我只有30塊。我還需要30塊。
Sahara 給妳。我跟妳說點兒事。
Victor: 說吧。我都是耳朵。
Sahara: 看那個女孩子,真是個狐貍精。她正向妳拋綿羊眼呢。
Victor: 妳在拉我的腿嗎?我可沒有妳帥喲。
Sahara: 但妳可是橄欖球隊的四分衛。她可能暗戀妳呢。去和她聊聊!
Victor: 可我的腳冰涼。每次和女孩子說話我都是大拇指。她如果給我冷肩膀我該怎麽辦呢?
Sahara就用耳朵來玩兒吧。
Victor: 那我試試吧。
Sahara: 斷壹條腿吧,妳!!!
這樣理解肯定是不知所雲,實際上:
foot the bill並不是把賬單踩在腳底下,而是付賬的意思。
zip your mouth就想象把嘴巴當成兩片拉鏈拉上, 相當於shut up 的幽默形象說法。
to cost someone an arm and a leg任何東西要妳付出壹只手臂,還加上壹條腿恐怕要價也太高了壹點,總***才兩只胳膊兩條腿,真是大出血。
give me a hand表面意思就是給我壹只手。可是,它的意思卻是“幫我壹下忙。”
to be all ears也並不是都是耳朵,意思是洗耳恭聽。
cast sheep‘s eyes 拋媚眼,暗送秋波
to pull one's leg 初看起來好像和中文裏的“拉後腿”的意思差不多。但是,千萬不要被表面現象所迷惑。To pull one's leg的真正意思是逗別人,開別人玩笑的意思
to get cold feet是指人壹緊張就手腳冰冷。
all thumbs:想象壹下妳的手指都像大拇指壹樣短吧,那當然很笨拙啦。
to give sb cold shoulder 就是拿冷*去迎別人的熱臉。
to play it by ear原指不看譜子演奏,就是隨機應變的意思。
--------------------------------------------------
所以正確的理解應該是:
Victor :這次該妳埋單了。
Sahara: 住嘴吧?上次就是我埋的。
Victor: 好吧,我來。我真是要大出血了。幫幫忙,我只有30塊,我還需要30塊。
Sahara 給妳。我跟妳說點兒事。
Victor: 說吧, 我洗耳恭聽呢。
Sahara: 看那個女孩子,真是個大美人。她正向妳暗送秋波呢。
Victor: 妳在開我的玩笑吧?我可沒有妳帥喲。
Sahara: 但妳可是橄欖球隊的四分衛。她可能暗戀妳呢。去和她聊聊
Victor: 可我緊張得手腳冰涼。每次和女孩子說話我都是笨嘴笨舌的。她如果臭不理我該怎麽辦呢?
Sahara:隨機應變吧。
Victor: 那我就試試?
Sahara: 祝妳馬到成功!!!