當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 美式英語和英式英語的區別 英文翻譯別鬧笑話

美式英語和英式英語的區別 英文翻譯別鬧笑話

在我之前關於英式英語和美式英語區別的分享文章中,有提到美式英語和英式英語在單詞和語法的使用上存在著不同。這兩者不同就註定了若在英語翻譯方面稍不註意,就會鬧出不少笑話。

由於受到歷史、地域、文化等各種因素的影響,美式英語與英式英語有明顯的不同,兩者各有自身的特點。所以在需要將英文翻譯成中文時,應依據不同種類英語的讀法與特點進行翻譯,力圖準確、簡練、易懂。

拼寫差異

美國人是註重實用的民族,在文字拼寫方面也采取了實用的態度。在美式英語的發展過程中,刪除了單詞拼寫中不發音的壹些字母,拼寫不同是兩者的壹大差異。首先英式英語中以-our結尾的單詞,美式英語大多簡化為-or。如:顏色:colour(英英) color(美英) ,恩惠:favour(英英)-favor(美英)。其次英式英語中有些詞以-re結尾,這壹結尾在美式英語中往往拼作-er。如:厘米:metre(英英) meter(美英) ,中心:centre(英英) center(美英)。

詞義差異

在對語言進行翻譯時,選詞也是很重要的。英美在有些單詞上差異比較明顯,所以針對不同的英語讀者應采取不同的詞匯。目前美式英語與英式英語主要存在同詞異義和同義異詞兩方面的差異。

有些詞出現在美語中也出現在英語中,但表示不同的概念,翻譯時應該著重區分。比如public school在英國實際上指私立學校(美國英語為private school),而在美國才指公立學校(英國英語為council school)。

同義異詞是在美式英語和英式英語中用不同的詞來表示同壹概念,這類詞使用範圍比較廣泛。常見的例子有打電話:ring(英英) call(美英) ,罐頭:tin(英英) can(美英) ,賬單:bill(英英) check(美英)等等。

語法差異

語法是組織語句結構的重要參考,英語與美語在語法上存在壹些差異。對美式英語和英式英語的語法進行分析對翻譯很有好處。

(1)名詞:美式英語將其他詞類名詞化的傾向比英式英語更為明顯,特別是那些帶介詞的短語動詞,比如to cook out ?a cook-out ;to know how ?the know-how;to run down ?the rundown;to be shut in ?a shut-in;to stop over ?the stopover等。

(2)動詞have,get, make:當動詞have有致使之意時,美國用have,英國對上級用get,對下級用make。英語中的to have是個詞性不明確的動詞。英國人既把它用作助動詞又把它用作實義動詞,美國人則壹律將它當作實義動詞來用。例如:我會讓別人也來的。英式英語: I will get someone come. 美式英語: I will have someone come.

以上三個方面就是在翻譯英式英語和美式英語時需要註意的幾點了,大家在翻譯時壹定要根據其英語類型來翻譯,小心翻譯出錯鬧了笑話。