當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 朝韓兩國的語言有什麽差別

朝韓兩國的語言有什麽差別

兩國雖然是壹種語言,但存在壹定差異。

脫北者來到韓國,聽到香波、果汁和自助這些英語國家的舶來詞時往往很難理解——因為這是封閉的朝鮮從來不曾使用過的詞語。反過來,韓國人看到Salgyeolmul這個土生土長的朝鮮詞也會很茫然,其實,翻譯過來是“皮膚水”,也就是韓國人用的潤膚露。

雖然朝鮮和韓國用的都是同樣的語言,可朝鮮半島分裂70年的歷史造成了國界線兩邊語言的分化不斷加大,有時候可能會造成誤解,傷害彼此的感情,還有的時候會鬧笑話。有專家表示兩國之間有1/3的日常用語不同。

由於大部分詞語和語法依然相同,朝韓雙方大致還是可以聽懂對方的語言,但兩國壹個成為了國際經濟強國,另壹個選擇了關閉國門,外界對語言的影響所形成的差異直觀地反映在朝鮮和韓國的語言上。

由於美國在軍事、商業和文化上對韓國有巨大影響,韓國充斥著大量英語演化詞和韓式英語,比如“handle”是方向盤,手機成了“hand phone”,用“manicure”表示美甲等等。

但是朝鮮卻認為這是韓國被美國文化殖民的證據。

2002年脫北者樸米娥(音)第壹次潛逃到韓國時,壹位餐館的女招待對她說這裏是”self service”(自助),這是她從未聽過的詞。她不願意告訴別人自己聽不懂這個詞,只是為了不讓自己丟臉,她吃完了,也沒有喝任何酒水飲料。

樸說自己擔心服務員瞧不起自己,後來她開始在餐館工作,可顧客說的什麽自己有時候根本聽不懂。

樸感慨的說:“我以為他們說的是別的語言。”

漸漸的樸開始學會這些新詞,在最近壹次采訪中她還用了“壓力”等朝鮮從來沒有聽過的詞。

平壤非常渴望以本國自力更生的指導原則“純化”語言,壹味地消除外來詞,使用本國詞。香波在朝鮮叫做“meorimulbinu”(發水皂),果汁在朝鮮叫“danmul”(甜水)。

語言學家表示脫北者要花兩年時間才能逐漸習慣韓國語言。因為朝韓兩國有完全不同的政治經濟體系,即便是同樣的感情詞匯,所蘊含的意義和聯系也要花時間去適應。

在韓國Spec(?)這個詞的意思是大學頒發的資質和資歷證書,是找工作時的憑證。雖然脫北者很快就能知道這個詞的字面意思,但是要理解這個詞對於韓國年輕求職者的壓力,要理解在這個競爭極其殘酷的社會裏學歷這些證書所代表的意義,是需要花很多時間的。

另壹方面,韓國人要理解朝鮮的“saenghwal chonghwa”( )也很難,簡單的說,這就是壹種例會,在會上人們要反省自己的所作所為,並批判彼此。這個短語的字面意思是“日常生活團隊討論”,在韓國沒有這種用法。

對於 ,樸說:“我們覺得很惡心,很厭煩,到現在我只要壹聽到這個詞就起雞皮疙瘩。”