“這是什麽地方?我這是在哪?”奧利弗喃喃低語。“這不是我以往睡覺的地方。”
Mrs Bedwin, the motherly old housekeeper, heard his words, and instantly came to him. 'Hush - be quiet, my dear, or you'll be ill again. Lie down.'
貝德溫太太,壹個像母親般和藹的老管家,聽到了奧利弗的說話聲,立刻走了過來。“噓…妳得安靜點,親愛的,要不然妳又得生病了。快躺下。”
He lay down, and woke up again much later. After a while, he was able to sit? up in a chair, although he was still too weak to walk. In this new position he could see a picture of a woman hanging on the wall opposite. 'Who is that, madam?' he asked the old housekeeper.
奧利弗躺了回去,睡了很久才又悠悠轉醒。壹陣子過後,他能坐到椅子上了,但還很虛弱無法走路。在這個新位置,他看到對面墻上掛著幅女子的肖像。“畫的是誰,夫人?”他問老管家。
'I don't know, my dear. Do you like it?'
“我不知道,親愛的。妳喜歡這幅畫?”
'The eyes look so sad, and they seem to be staring at me. As if the person was alive, and wanted to speak to me but couldn't.'
“她看起來很傷心,眼睛像緊盯著我似的,就像她還活著,想和我說話,但又說不了。”
'You're weak and nervous after your illness.' Mrs Bedwin said kindly. 'Don't worry about things like that.'
“妳大病壹場後,身體還很虛弱,人也疑神疑鬼的。”貝德溫太太輕聲說。“別操心這些事。”
Later that day Mr Brownlow came in, having heard that the boy was a little better at last. He was delighted to see that Oliver could sit up. But when he saw Oliver's face clearly, Mr Brownlow stared hard at him.
布朗羅先生聽說奧利弗終於好些了,當天晚點就過來看他了。他很高興看到奧利弗能坐起來了,但當他看清楚奧利弗的臉時,布朗羅先生看得出神了。
'I hope you're not angry with me, sir,' said Oliver anxiously.
“我希望您不是想對我發火,先生。”奧利弗焦慮不安地說。
'No, no. not in the least,' he replied. Then he turned to the housekeeper. 'But look, Mrs Bedwin, look there!' He pointed to the picture of the woman above Oliver's head and then to the boy's face. It was a living copy of the picture, even the expression was the same. Oliver didn't understand what was happening. He was so alarmed by Mrs Bedwin's excitement that he fainted once more.
“不,不,不是的。”他回,再扭頭看著管家。“看,貝德溫太太,看那兒。”他指著掛在奧利弗頭上方的壹幅女人的肖像的,又看看奧利弗的臉。簡直壹模壹樣,就連表情都壹樣。奧利弗不明白發生了什麽。他被貝德溫太太激動的神情弄得緊張極了,又給暈了過去。
The Dodger and Charley Bates had left the crowd which as chasing Oliver as soon as they could. They went back to their house through the narrow streets, using a complicated route in case anyone was following them. Once they were safely away from other people, Charley Bates rolled on the ground and laughed and laughed.
機靈鬼和查理·貝茲在追趕奧利弗時,避開了人群。他們穿過小巷,以防有人跟蹤特意走了復雜的路線,才回到了他們的住處。他們壹安全地避開了人群,查理·貝茲就滾到地上,笑個不停。
'Ha! Ha! Ha! When i saw Oliver running away so fast,? round all the corners, bumping into walls...and all the time i had the handkerchief in my pocket...Ha! Ha! Ha!'
“哈哈哈…哈哈哈…哈哈哈!我看到奧利弗拼了命地跑,又是拐彎,又是撞墻的…可手帕壹直都在我口袋裏呢。哈哈哈…哈哈哈…哈哈哈!”
'But what'll Fagin say?' asked the Dodger.
“但費金會怎麽說?”機靈鬼問。
'What do you mean?'
“什麽意思?”
The Dodger said nothing more but led Charley Bates into the house and up the stairs. When Fagin saw them enter, he rose to his feet.
機靈鬼什麽也沒說,只是讓查理·貝茲進屋、上樓。費金看到他們進屋時,起身迎他們。
'Where's Oliver?' he asked them furiously.
“奧利弗呢?”他怒氣沖沖地問。
The two boys looked uneasily at each other, but said nothing. Fagin took hold of the Dodger's collar and shook him violetly. 'Tell me or i'll kill you!'
兩個男孩不安地看了彼此壹眼,但沒說話。費金伸手抓住機靈鬼的衣領,用力地晃。“老實交代清楚,要不然我就將妳殺了。”
The Dodger slid out of his coat in one smooth movement, leaving Fagin holding only the empty coat. 'The police have got him.' he said reluctantly. He looked round for a weapon to fight with, but Fagin already had a heavy metal pot in his hand. He threw it hard at the Dodger, but missed? and hit Charley Bates, who started to shout with fear.
機靈鬼輕輕松松地脫了他的外套,讓費金抓著件空蕩蕩的外套。“被警察抓了,”他不情願地說。他眼睛到處瞄想找個物件當武器,但費金手上已經拿了個有份量的金屬壺。他用力將它砸向機靈鬼,沒砸中機靈鬼,但砸到了嚇得大叫的查理·貝茲。
Suddently, all this noise and confusion was silenced by a deep voice at the door.
突然,門口傳來個低沈的嗓音,讓所有的吵鬧和混亂都停了下來。
'What the devil's going on here?' the voice demanded.
“這究竟是在幹什麽?”那個聲音問。
The owner of the voice was a big man of about thirty-five in a black coat and very dirty trousers, with a brown hat on his head and a dirty handkerchief around his neck. He also had a three-day-old beard. A white dog with torn ears followed him into the room. The man kicked the dog into a corner, and looked round at the signs a battle.
說話的是壹個35歲左右,長得壯壯實實的男人,他穿了件黑色外套,褲子臟得要命,頭上戴了頂棕色的帽子,脖子上圍了條臟得分不清楚顏色的圍巾。胡子已經三天沒刮了。壹條耳朵上有傷口的白毛狗,跟著他壹塊進屋了。男人踢了狗幾腳,讓它到角落裏去,再環顧打鬥現場。
'Are they trying to murder you, Fagin? i would if i was them. I'd have done it long ago. Now, give me some beer and don't poison it.'
“他們是要殺了妳麽,費金?我要他們,就把妳殺了,並且是老早就把妳殺了。現在給我拿些啤酒過來,別往裏面下毒啊!”
It was said as a joke, but if the man had seen the evil look on Fagin's face, he might have thought the warning was a necessary one.
這就是壹句玩笑話,但他要是看到了費金惡毒的眼光,他應該會想看來警告是有必要的。
Fagin produced some beer, and as the fight appeared to be over, everybody sat down. In the conversation that followed, Fagin told the newcomer that Oliver had been caught by the police. 'I'm afraid, Mr Sikes,' he said, 'the boy may say something which will get us into trouble.'
費金端來壹些啤酒,打鬥也算結束了,大夥都坐了下來。在接下來的談話中,費金告訴剛進來的人,奧利弗被警察逮住了。“我擔心,賽克斯先生,”他說,“那個孩子會說些什麽讓我們陷入麻煩。”
'Very likely, ' said Bill Sikes, smiling unkindly. 'You've got problems, Fagin.'
“很有可能,”比爾·賽克斯說,不懷好意地笑了笑。“妳惹上麻煩了,費金。”
更多譯文:
《霧都孤兒》更新中
《多裏安·格雷的畫像》(完)
《秘密花園》(完)
PS:本書為牛津系列簡易讀物,由著名作家查理德·羅傑根據英國作家查爾斯·狄更斯的同名小說改寫。英文為書蟲系列原文,譯文是筆者翻譯。