當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 艾莉的冷笑話時間是什麽?

艾莉的冷笑話時間是什麽?

1、英文原文:A moon rock tastes better than an earthly rock。月球上的石頭嘗起來比地球上的好)——Beacause it*s meteor。(因為那是隕石)

中文翻譯:月球的餅幹味道比地球上的好,因為是“月餅”,解說:“meteor(隕石)”和“meatier(肉更多)”諧音,因此前者味道更好。

2、英文原文:It doesn’t matter how much you push the envelope,It’ll still be stationary(不管怎麽突破底線,本質始終不變)。

中文翻譯:不管妳怎麽推他們,它不動就是不動。解說:“push the envelope”是短語,意為“挑戰限制尺度,突破原有底線”,“stationary”意為“不動的,固定的。整個是把短語“push the envelope”故意拆開理解,笑點為“不管怎麽推那個信封,它就是不動啊餵”。

3、英文原文:3.14% of sailors are Pi Rates。(3.14%的水手是海盜。)

中文翻譯:有3.14%人口的臉必定都是圓的。解說:“Pi Rates”連讀起來和“pirates”諧音。

4、英文原文:I stayed up all night wondering where the sun went(我整夜不睡想知道太陽到哪兒去了)—— Then it dawned on me(然後已經黎明了/我恍然大悟)。

中文翻譯:我整晚不睡想看看月亮最後去哪兒了,然後天空就變得越來“越亮”了,解說:“dawned on me”是短語,意為“恍然大悟,想通了”。原意按字面意思解為直到天亮了/黎明了,熬了壹夜想知道太陽到哪裏去了,結果太陽來到頭底上了。

5、英文原文:I tried to catch some fog earlier(在我試圖抓住壹些霧之前)——I mist(我霧失了)。

中文翻譯:我努力抓住壹團霧,卻害得我壹頭霧水,解說:“mist”和“missed”諧音。

6、英文原文:Do you know what*s not right(妳知道什麽是不對嗎?)——Joel:Left?(左)

中文翻譯:妳知道老虎叫什麽名字嗎?——眈眈,解說:原意是“什麽是不對(right)/什麽不是右(right)”,當然是左(Left)了。中文翻譯“虎視(是)眈眈”,也很好笑,喬爾這是唯壹壹次參加與艾莉的互動。