(或您可用"coma primero la comida"亦可)
2 En resumen,eso es imposible.
3 Me fui a buscar a Luna para jugar.Su madre dijo: " Por coincidencia,Luna acaba de salir".
4 De hecho, sugiero que usted beba té,se puede bajar de peso.
(或您可用Es bueno para hacer dieta 取代 bajar de peso)
5 Pues,lo recordaré.
那個"嗯"您也可用"si"亦可。
6 En cualquier caso, debe llegar antes de las 3:00.
7 No estoy acostumbrado a conversar con extra?os.
----------
老外常說的是:por ejemplo意思是:"舉例來說"
妳剛剛開始嗎?
estas empezando recien?
或 estas comenzando ahora?
或acabas de comenzar
都可以
-----------2009-6-11 10"39
--增加留言
多謝pincheanonimo兄指教!您好像很行,像似西文高手。很可惜..還未拜見您的大作。希望來日能在您的翻譯中學習。呵呵~~您千萬別落得"光說不練假把戲"!
我的留言(回答)中只有壹處應該用inoportunamente,rosa是對的。我承認。但只有壹處運用錯了而已,
相反您為何沒提rosa的Fui a buscarle a Luna a jugar,這是西文嗎?
另外的:Se puede bajarse?請問您rosa寫的bajarse是啥?
還有"|En cualquiera cosa"?
其他還有propongo是提議,sugiero才是建議。realmete是指"事實上",de hecho才是"其實"。hablar是"說話",conversar才是"聊天"。再次請問您,到底誰錯的離譜點?
最重要壹點:bebas 與 tome 間,都是適用,您可以上googles 打入 bebiendo té ,您就可發現西語文章內都是寫bebiendo té,beber té,所以我的答案絕對正確!
pincheanonimo兄,您可以隨便說說,但請別以訛傳訛,誤導提問者!也許您很懂?但以您的回答,連beba都能說錯的離譜,還看不出rosa的錯誤之情況而言,您應該懂得也不是很多。
很抱歉,本來答完後,有看到rosa的答覆,也沒想針對rosa的答案來反駁,但誰知半途殺出這位"大師級" 的人物來挑釁,不得不指出有問題的地方。在此深深地向rosa鞠躬道歉!!!!
-------------
呵呵~~變成聊天帖
您針對我的問題都是兩這皆適用的。
比如
1-Sugerir,您也承認是建議。recomendar也是建議,沒有啥暗示與明示之分,都是"建議"。當我對我的朋友說建議,sugiero que vayas ahora mismo.就是用sugiero,例子之多不勝枚舉。
2-beber在此絕對可用,建議您真的用beber te或vino貼上googles與yahoo,看看外國人是否如此用。不是您認為妥與否來決定,而是此用法的確存在。當然,我也可用TOMAR,但既然我選擇了BEBA而非TOMA,我認為就不再更改,因為兩者都適用。
3-MI MAMA ME DIJO 與 MI MAMA DIJO。這點若非您點破,我還真沒意識到。先謝謝您了。其實短文中提到"媽媽說"而非媽媽對我說,這引起我翻譯時以短篇笑話或短文中常見的,直接打:JUAN DIJO: MAMA DIJO作翻譯了。
4-EN LA CENA 與ANTE DE LA CENA。沒有語法不通的問題,這裏的ANTE我不是指前面,而是之前。我會譯ANTE DE LA CENA"晚餐前"的原因是因為冰淇淋是範後甜點之壹的,那理所當然,文中提到的是先吃冰淇淋,就是在晚餐前食用,所以我才加了ANTE"之前"。只能說我加了自己的想法,但沒語法不通之實。那相同的"媽媽說",ROSA加了ME DIJO變成"媽媽向我說"為何您又覺得道地了您真的戴著有色眼鏡在看文啊!
5-這個extra?os您說得就更好笑了,您也知兩者都是壹樣。您這有欲加之罪的嫌疑了。請問extra?os若有"奇怪"之義,那DESCONOCIDO難道就沒有"不明白"的意思嗎?您這段完全是針對我了。絕對不成立。
---
真的,您的西文真的不錯,只是您針對錯人了,西文絕對有很多種用法,說法,同樣的句子,可用3或更多的方式組合形容詞,動詞而變化。但原意絕對差不了多遠。
我所說出的絕對是成立的,您不能以您的觀點來否定另壹個您也知道是成立的答案,這樣有失公道。您可提出您另外的說法,但要推翻壹個答案時,必須是因為答案是錯的,而非因為答案與您所知的有所不同而已!!
不過,無論如何,真的很高興因此認識您!
----
嗯~也啥好辨,正所謂欲加之罪何患無詞,君可因ANTES 少打了個S 就抹殺我的全部翻譯,而卻忽略另壹人的"明確錯誤",出口建議提問者選錯的答案,其實您的居心何在,也不難去聯想。 這是關系到對與錯的問題,而非誰認為地道就裝作看不見另壹人"明顯錯誤"卻只挑我的筆誤(少打個S就扣上壹個"語法不通"的大帽子)。
您所指出的根本就只是另壹種用法,而不是我翻錯了。再次請求您將"bebiendo té"貼到搜索去查,再來說什麼不能這樣用的大道理吧!
以後您有不同的用法或您認為更好的用法,請您直接寫另壹個答案讓提問者選,別用其他帳號出來詆毀別人用心的翻譯,來頂自己,這樣感覺很不公道!
--------抱歉,誤會壹場,我也寧可相信您們不是同壹個人。對您與rosa道歉!!(我補充問題時,絕不洗掉或修改之前所回的,所以還是保留了這段,sorry了)
---------------------------
哈哈,我又不是聖人,難道犯個錯就該死了?您自問沒有錯過字?光中文就好,沒打錯過,用錯過?抓到點啥就窮追不舍,可以抹滅壹切!告訴妳,妳今天妳抓到我這個S,明天壹定能抓到更多,我本來就不是教授級的,只是剛好懂些西文而已!
謝謝妳壹直用不同標準在看同壹個問題了,因為您算看得起我,所以不容我犯錯。別人那種整段都錯的,完全語法不通的,竟可以說"我寧願選XXXX的答案?!
另外那位兄弟,請別以級數在話事?!您多幫人就升級了與水準何關呢?以後我會記得的,我是聽力不好的老華橋,呵呵~~