王的男人來得太快,幾乎壹夜成名。翻譯的也就靠自己的理解,翻譯成李俊基了。
他到中國來簽英皇的時候,親口告訴我們,是李準基。韓文發音,也跟zhun比較像。
所以大家請叫李準基。
有的時候習慣改不過來,很多人都還是會俊基這麽叫。這麽叫著順口。
但是網絡上還是輸入李準基吧,好多地方都聽他的話改過來了。百度也只默認“李準基”來進行排名。
還是有叫李俊基的地方,比如李準基的貼吧。那是各種原因導致改不得。
以上,還是叫他李準基吧。