當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 英語翻譯詩經裏的《褰裳》

英語翻譯詩經裏的《褰裳》

搞笑版:樓主要鼓勵原創啊,呵呵

You can lift skirt and cross the river

If you are missing me bitter

others would love me too

If you treat me as a balsam pear

You don't be so madcap, fucker!

如果妳想我想得很辛苦

我就撩起裙子把小溪渡

如果妳把我當作苦瓜煮

自然有人來找我當新婦

妳小子別太狂妄了,笨豬!

簡釋:“且”字原意就是壹句罵人話,差不多等於今天的“切!”“md!” 等。所以譯為fucker(笨蛋,混蛋)也沒有錯。另外兩段意思雷同,就譯壹段算了。

問題補充:

When the leaves are luxuriantly grow

How beautiful is the mulberry

Oh! Thee little turtle-dove

Never devour the fruitery

Oh ! thee lovely girl

Never over immersed in the gladness bay

A indulged boy would release easier

A girl fallen love could never pull away

註:“說”通“脫”,解脫的意思。不是說(say)

桑樹豐美枝葉繁茂

斑鳩不要貪吃桑棗

妹妹切勿耽溺情欲

男人脫身何其自若

女人陷入即難解脫