You can lift skirt and cross the river
If you are missing me bitter
others would love me too
If you treat me as a balsam pear
You don't be so madcap, fucker!
如果妳想我想得很辛苦
我就撩起裙子把小溪渡
如果妳把我當作苦瓜煮
自然有人來找我當新婦
妳小子別太狂妄了,笨豬!
簡釋:“且”字原意就是壹句罵人話,差不多等於今天的“切!”“md!” 等。所以譯為fucker(笨蛋,混蛋)也沒有錯。另外兩段意思雷同,就譯壹段算了。
問題補充:
When the leaves are luxuriantly grow
How beautiful is the mulberry
Oh! Thee little turtle-dove
Never devour the fruitery
Oh ! thee lovely girl
Never over immersed in the gladness bay
A indulged boy would release easier
A girl fallen love could never pull away
註:“說”通“脫”,解脫的意思。不是說(say)
桑樹豐美枝葉繁茂
斑鳩不要貪吃桑棗
妹妹切勿耽溺情欲
男人脫身何其自若
女人陷入即難解脫