其 二
可憐織女星,化為馬郎婦。
鳥鵲疑不來,迢迢牛奶路。
第二首詠的是趙景深。
趙景深,四川宜賓人,文學研究會會員,曾主編《文學周報》,當時任復旦大學教授和北新書局編輯。他主張翻譯外文“與其信而不順,不如順而不信。”但魯迅指出他的譯作中有壹些錯誤,並以這首詩來挖苦取笑壹下。趙景深把希臘神話中的“半人半馬怪”誤譯為“半人半牛怪”,以“馬”為“牛”。照此引申,天上的牛郎星豈不成了馬郎星?那麽牛郎之妻織女星豈不成了“馬郎婦”,而“馬郎婦”是佛經中之壹典,所以魯迅大幽其默,說“可憐織女星,化為馬郎婦”,“可憐”、“化為”二詞,深得諧趣,意在譏嘲趙景深說:瞧妳犯了多大的錯誤啊!把人家的媳婦都給改嫁啦!趙景深還曾將契訶夫小說《萬卡》中的天河(或銀河milky way)誤譯為“牛奶路”。本來在中國民間傳說中,每年7月7日之夕,鳥鵲集於銀河之上,搭成鵲橋使牛郎織女二星相會。如今銀河成了“牛奶路”,鳥鵲當然遲疑,未必再來丁。後兩句與前兩句在用典上有***同的傳說背景,把趙景深的兩處誤譯巧妙的編織在壹起,以解構經典傳說的手法造成壹個詼諧的笑話,實際上是非常形象地批評了趙景深的翻譯主張。意渭按老兄之見,這樣的笑話還不知有多少呢!這並不是吹毛求疵地攻人之短,而是把壹個帶有普遍意義的嚴肅的學術問題舉重若輕地以藝術手段展現出來。幽默而不油滑,嚴峻而有善意,能使人心服口服,於笑中深受教益。後來,趙景深心悅誠服地接受了魯迅的批評。