當前位置:名人名言大全網 - 笑話故事 - 因為寫錯漢字、讀錯漢字的笑話或造成不良後果的事例.

因為寫錯漢字、讀錯漢字的笑話或造成不良後果的事例.

老外海明威學漢語、說漢語的經典笑話

夜宵夜排擋

夜裏11點半,我在網上。Hemingway(海明威)突然來電話,說是請我吃夜宵。怕我不去,開車來接我。得了!推托不了!去吧!

“妳也別來接了,我自己開車吧。去哪?”

“夜排擋怎樣?”

“哈!妳飯店吃膩了吧?”

“嘿嘿嘿!”

約好了在香港灘夜排擋見面。海明威是美國壹家跨國大公司駐華代表,待人接物還不錯。來華工作壹年,跟我學了壹年漢語。他的語感非常好,在學語言上他有著特殊的能力。他到過許多國家,學過許多“外語”,雖然談不上樣樣精通,但至少能夠運用。他感覺世界上所有語言中漢語最難學。在學漢語中,他還鬧出了許多非常經典的笑話。雖然磕磕碰碰,但學得還不錯。

我們幾乎同時到達,我選了壹家比較幹凈、條件較好的排擋店。

誰知剛進門,海明威就用很流利的漢語大嗓門喊著:

“老板!小便炒飯味道好嗎?”

嚇我壹跳!我急忙攔住他:

“What?……What do you mean?”(什麽?妳什麽意思?)

店老板楞楞地地望著海明威,所有客人都朝這邊看,還有人在說:

“來了個老外找茬鬧事的!”“扁他!”

望著大家不解的目光,海明威三步並兩步跑到門外,扛進來壹個大牌子,當廳壹放。上書:

小 便

炒 飯

大家楞了五秒種,然後壹陣哄堂大笑。

漢語課本

海明威剛開始學漢語的自選教材是BBC廣播公司出版的漢語課本。該書扉頁上的廣告詞甚有煽動力,聲稱特別適合旅遊者和商人的速成初級漢語,完全無漢語基礎者也能“壹看就會說”。

翻遍全書都找不著壹個漢字,通篇皆是英文和漢語拼音,整個壹本文盲漢語教科書。據說此書是專門為那些放棄學習像天書壹樣難學的漢字,只打算學會說點漢語口語者預備的。由於完全不看漢字單純讀拼

海明威壹見翻譯的面就自豪地賣弄起自己的漢語學問來:“妳嚎( 好)小姐劉,我恨歌星(很高興)扔死妳(認識妳)。”

海明威很珍惜與中國人的對話機會,笑話便層出不窮,比如他告訴秘書:“我的媳婦 (西服)在皮包裏。”為了談協議,我們約好八點種在我辦公室見面。“今天早上擔心馬路太忙,我七點就‘出家了 ’。”他的好友回國了,於是海明威經常念叨的是:“壹個火人(好人),飛去了(回去了)。”每次走到樓梯口,海明威都會略微躬著身,壹派典型的紳士風度,口中念念有詞:“請小心裸體(樓梯),下流、下流,壹起下流(下樓)吧。

望文生意

海明威:“妳們中國人的確是壹個勤奮的民族。”

秘書:“怎見得?”

海明威:“每當我早晨經過街道,常常可以看到路旁的招牌寫著‘早點’兩個大字,提醒過路上班的人,不要遲到。”

無法控制

海明威參加“普通話演講比賽”,他的開場白是這樣的:“諸位女士、諸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通話說得不好。我與貴國語文的關系就如同我跟太太的關系壹樣,我很愛它,卻又無法控制它。”

紅燒屁股

初到中國海明威踏進飯館開口就將包子說成為“報紙”,服務小姐還真耐心解釋:“馬路對面賣報紙,日報、晚報壹應俱全。”

想吃餃子,遺憾的是沖口而出的卻是“轎子”,聽得服務小姐如墜雲霧之中。

尤其令服務小姐莫名其妙甚至氣憤的是,他居然要求“紅燒屁股”,並聲稱這是他最喜愛的壹道中國名菜。見服務小姐的臉色不悅甚至惱怒起來,海明威急忙將菜單指給她看。女侍者這才明白原來他是想吃“紅燒排骨”。

很好與更好

海明威剛來中國不久時,他只會說兩句中國話:“很好”、“更好”。

壹天,壹位職員說:“我要請假兩星期。”

海明威說:“很好。”

仆人說:“因為我父親死了。”

海明威說:“更好。”

不是東西

海明威召開全體職員大會:“中國人把物品稱為‘東西’,例如桌椅、電視機……等等,但是有生命的動物就不稱東西,例如蟲、鳥、獸、人……等等,所以,妳們和它們都不是東西,我自然也不是東西!”

便飯

壹次宴請海明威,中方代表客氣地告訴他今晚為他準備了壹餐便飯時,這位洋老兄望著滿桌山珍海味吃驚道:“如果說這是壹餐便飯,那可真正是壹餐‘大便飯’了。”

搞得我壹個晚上沒胃口。

漢語太奇妙了

海明威對翻譯說:“妳們的中國太奇妙了,尤其是文字方面。譬如:

‘中國隊大勝美國隊’,是說中國隊勝了;

‘中國隊大敗美國隊’,又是說中國隊勝了。

總之,勝利永遠屬於妳們。”

處處都漂亮

海明威不知道中國人的“哪裏!哪裏!”是自謙詞。壹次他參加婚禮時,很有禮貌地贊美新娘非常漂亮,壹旁的新郎代新娘說了聲:“哪裏!哪裏!”不料,這位洋老兄卻嚇了壹大跳!想不到籠統地贊美,中國人還不過癮,還需舉例說明,於是便用生硬的中國話說:“頭發、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”結果引起全場哄堂大笑。

數學中文

海明威來華給自己起的中國名字姓張。會寫錯綜復雜的“張”字——而且還是草書,對壹個老外來說確實不簡單。

驚訝之余,不免問他。他說:“這沒有什麽,我只是用壹筆把三又四分之十三這個數字寫出來而已。”

暈死!

“吻”字新義

海明威學習中文。當學到“吻”這個字時,海明威提出了疑問:“吻字會意就是‘勿’,‘口’,不動口如何接吻?”

有人想了想,笑著回答:“中國人個性比較含蓄,‘勿’‘口’就是‘不必說話’的意思。

妳接吻的時候,會說話嗎?”

魏什麽

海明威的太太來華,起了個中國名字姓魏。某日夫婦倆散步遇壹朋友,壹陣寒暄之後。

朋友:“您太太貴姓?”

海明威:“姓魏。”

朋友:“魏什麽?”

海明威:“為什麽?姓魏也要為什麽?”

《英漢詞典》

壹段時間海明威整天抱著壹本厚厚的《英漢詞典》,從詞典裏拿來中文詞句,接著就去活學活用。

黃昏時分在工業園林蔭路上遇見他,我上前打招呼:“妳好!海明威,散步呢。”

他笑嘻嘻地來了句:“對,我正在這裏徘徊。”

我忍住笑興趣盎然地追問:“妳明白徘徊的意思嗎?”

他壹本正經地答曰:“當然知道,徘徊就是在壹個地方來回來去地走著。”

海明威逢人喜歡自我介紹:“我是個土裏土氣的人。”每每都令眾人笑得人仰馬翻。海明威自己卻很驚訝,因他在詞典裏讀到“鄉下人”譯為中文就是“土裏土氣的人”,他只不過想吿訴中國人自己出身農民,不明白為何會導致如此喜劇效果。

海明威生搬硬套詞典術語的習慣,有次著實令他尷尬萬分。不知他從哪本詞典中查找到“廢話”壹詞的英文翻譯含有雙重意思,壹為沒用的廢話,另外還有客氣的含義,於是海明威大著膽子運用起他的新名詞。壹位中方代表參加洽談項目,談判之後誇獎海明威的漢語水準高,海明威趕忙學著中國人的謙虛勁回答:“妳真是太過獎了,全是廢話、廢話。”那位中方代表先生當即壹臉慘白地走開了。

屬相

中國民俗十二生肖屬相,也是西方人極感興趣的話題,每個人都想查清楚自己是屬什麽動物的。不幸的是,“屬”和“屬於”海明威常常混淆。

壹天他對秘書姑娘興奮地說:“妳是屬於豬的。”

中文裏用“雌性”或“雄性”來形容動物性別,這對海明威來說未免太難為他了,因在英語裏無論形容人或動物都可通用male(男性)或female(女性)。

壹天晚上海明威在街上牽著她的愛犬散步,見到我後,得意地向我介紹“這是我的女狗。”

安全帽

海明威除了開小車,平常愛騎摩托車,說是方便。我說路上車太多,要小心。他接了壹句:沒關系,我會戴安全套的。他本來想說的是“安全帽”(頭盔)。

量詞

中文裏的量詞,也令海明威大為頭痛。壹次他自我標榜是“壹條好漢”,問他何意?他說:“壹條好漢,意思就是壹個瘦而高、相貌好看的男人。”他解釋“壹條”自然是長而直的意思,至於“好漢”理所當然應該是模樣好看的男人。

還有壹次他告訴我,他在公路上看到了“壹張小狗”。我立即糾正應該是壹只小狗,他卻表情認真地反駁說,千真萬確是壹張小狗,因為小狗已經被汽車軋死了,壓扁了的小狗理所當然變成為壹張小狗,就如同壹張紙、壹張相片壹樣。

除此之外,諸如什麽“壹對褲子”,海明威振振有辭地辯解,因為褲子都有兩條褲腿,兩條即壹對,因此沒錯。甚至處找中國人辯論,堅持稱應當是“壹套屁股”才符合邏輯,聽來甚為滑稽。

各種各樣的“汁”

有壹次,考考海明威的成語能力:“絞盡___汁”。

結果是:

“絞盡墨汁”,“絞盡乳汁”,“絞盡果汁”,“絞盡湯汁”。

哈!“妳真是‘絞盡腦汁’也沒想出‘絞盡腦汁’。”

果醬

雖然有這麽多讓我忍俊不禁的笑話,但看老外努力學習中國民族的文化語言,倒也令我欣慰。於是我鼓勵道:“妳的漢語水準進步很快。”他卻大聲地回敬我中國式的客套:“果醬、果醬(過獎、過獎)”。